语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
编译
【编译的拼音】
编译 : biān yì
【编译的意思】
①编辑或翻译。②做编译工作的人。
【用编译造句】
文公直江西萍乡人,当时是国民党政府立法院
编译
处股长。
当时胡适等把持的中华教育文化基金董事会所属
编译
委员会,曾以高额稿酬约定梁实秋翻译莎士比亚剧本。
张崧年河北献县人;当时教育部的
编译
员。
编译
馆指当时的国立
编译
馆,由章士钊呈请创办,一九二五年十月成立。
除非章士钊总长治下的“有些天才”的
编译
馆人员,以及讨得官僚津贴或银行广告费的“大报”作者,于谋成事遂,睡足饭饱之余,三月炼字,半年锻句,将来会做出超伦轶群的古奥漂亮作品。
我一回国,就在浙江杭州的两级师范学堂做化学和生理学教员,第二年就走出,到绍兴中学堂去做教务长,第三年又走出,没有地方可去,想在一个书店去做
编译
员,到底被拒绝了。
《一天的工作》苏联短篇小说集,鲁迅
编译
。
当时“叙述希特勒生平和勋业的书”有张克林编的《希忒勒生活思想和事业》,上海南京书店一九三二年十月发行;杨寒光
编译
的《希特勒》,上海光明书局一九三三年三月印行;蒋学楷编《希特勒与新德意志》,上海黎明书局
《木刻创作法》,白危
编译
的关于木刻的入门书,一九三七年一月上海读书生活出版社出版。
《萧伯纳在上海》,乐雯瞿秋白
编译
,辑入上海中外报纸对于萧在上海停留期间的记载和评论。
在该书的《写在前面》中说,
编译
这书的主要用意,是把它“当作一面平面镜子,在这里,可以看看真的萧伯纳和各种人物自己的原形。
但即使不看译本,仅由此处入手,也就可以认识三种小奇迹,其一,是堂堂的一个国立中央
编译
馆,竟在百忙中先译了这一本书;其二,是这近代史上为一大奇迹的东西,却须从英文转译;其三,堂堂的一位国立中央大学校长,
由国立
编译
馆译出的中文本于一九三五年由上海商务印书馆印行。
《现实》瞿秋白根据苏联共产主义学院出版的《文学遗产》第一、二两期材料
编译
的一部马克思主义文艺论文集。
收入恩格斯、普列汉诺夫、拉法格文艺方面的论文和书信七篇,译者
编译
的有关论文六篇,后记一篇。
《文艺与批评》鲁迅
编译
的卢那察尔斯基的文艺评论集,共收论文六篇。
《苏俄的文艺论战》任国桢
编译
,内收褚沙克的《文学与艺术》、阿卫巴赫等八人联名的《文学与艺术》、瓦浪斯基的《认识生活的艺术与今代》三文,又附录瓦勒夫松的《蒲力汗诺夫与艺术问题》一文,一九二五年八月北京北
《文艺战线》应为《艺术战线》,日本尾濑敬止
编译
的苏联作家作品集,一九二六年出版于东京。
《竖琴》鲁迅
编译
的苏联“同路人”作家短篇小说集,一九三三年一月上海良友图书印刷公司出版,为《良友文学丛书》之一。
《一天的工作》鲁迅在一九三二年至一九三三年间
编译
的苏联短篇小说集,一九三三年三月由上海良友图书印刷公司出版,列为《良友文学丛书》之一。
日本的苏维埃事情研究会所
编译
的《苏联社会主义建设丛书》第一辑《冲击队》中,就有七篇这一种“报告文学”在里面。
《Vl.G.理定自传》译者附记这一篇短短的《自传》,是从一九二六年,日本尾濑敬止
编译
的《文艺战线》译出的;他的根据,就是作者——理定所编的《文学的俄国》。
《波兰姑娘》是从日本米川正夫
编译
的《劳农露西亚小说集》译出的。
《贵家妇女》译者附记《贵家妇女》是从日本尾濑敬止
编译
的《艺术战线》译出的;他的底本,是俄国V.理丁编的《文学的俄罗斯》,内载现代小说家的自传,著作目录,代表的短篇小说等。
《高尔基》原书名《革命文豪高尔基》是他根据美国康恩所著的《高尔基和他的俄国》一书
编译
而成,一九三三年七月上海生活书店出版。
“后来,他的内兄校长升了部长,他作了
编译
局局长。
编书第二年,教师大会建议
编译
馆编一本书法辅助课本,屈先生和台老师都推荐庄严先生。
编译
馆第二年,我那运指如飞的打字机上,拥有唱歌心情的日子就骤然停止了。
编译
这套选集的第一年,真是我在国立
编译
馆五年中最幸福的时光…人文社会组的例行工作,在王馆长的指导和支持下,我已可以稳定应付。
初到台北舟山路国立
编译
馆上班的日子,我变得非常脆弱,坐在挂着“人文社会组主任室”办公室里,有时会有中兴大学的人来,他们拜访曾经担任中兴大学教务长的王天民馆长,也会过来看看我,我毕竟也在那儿十三年啊!即
但是仍救不了我们,教育部来了一道公函,转来立法院的质询提案,“国立
编译
馆拟靠钱穆先生的声望,将讽毁武圣岳飞的作品,作大学用书出版,动摇国本……。
当我决定到
编译
馆时,在中兴大学外文系第一班毕业生中,我选她,因为她写字端丽,性情温婉,为人稳重和悦。
到
编译
馆任职前,高中国文课本刚换主编。
到了沙坪坝,因地利之便,聘请中央大学教授贾午(立南)先生为总编辑,
编译
人员大多数由中大、重庆大学的教授兼任。
而国立
编译
馆竟然接受林教授《宋史要略》书稿,将要出版,简直是动摇国本!有一位自称是岳飞小同乡的李某,连续写了数篇,说:“你们侮辱武圣。
二十余年之后,柯庆明(一篇序文,二十年岁月齐邦媛老师在
编译
馆的日子),提到他多年后阅台大研究生入学考试的作文卷,题目是“影响我最深的一篇文章”。
国立
编译
馆所有会议室,日日排满会程,有些委员会晚上也开会。
离开
编译
馆之后,我唯一具体牵挂的是寄望甚高的马克吐温(MarkTwain,1835-1910)长篇小说中译本全集,当时已交稿的有四本:翁廷枢翻译《乞丐王子》(一九七八年黎明文化事业公司出版)、萧廉任翻
离开国立
编译
馆那早上,我独自一个人站在曾度过五个夏天的办公桌前,望着窗外那棵美丽的变树。
每一期的原作都很精采,
编译
成集,值得读后思考。
那时国立
编译
馆的权责是编审国小、国中、高中教科书和大学丛书,委托
编译
馆出版的学术用书和馆内自行编纂的书也在被审查之列。
那时所有教科书都只有部定本一种,一九六八年,蒋中正总统下手令实施九年义务教育,由国立
编译
馆先编暂定本教材,一九七二年正式编印部定本,这一年也就是我随着王馆长走进舟山路那座门的时候。
钱穆先生推荐杜维运教授编辑高中《中国文化史》教科书,也在一九七三年由国立
编译
馆顺利出版,使用期间未闻有太多批评。
日后我经手在哥伦比亚大学出版社
编译
的书里书外,他也都是我第一位读者(英文,reader,亦有“校阅”之意)。
他对我说,“一生在学校教书,也没作过公务员,你先到
编译
馆落脚,帮帮我,若不行再说。
我此时不走,更待何时?我下定决心离开国立
编译
馆。
我到国立
编译
馆之前,对自己的工作已做了一些研究。
我困窘至极,慑儒而言:我刚由学校来国立
编译
馆三个月,这份书稿是前任所留,如今舆论责难不止,请您看看,我们当如何解此僵局?大约全出于同情心吧!钱先生接过书稿,放在几上。
我们接任之初,国立
编译
馆是舆论最大的箭靶,样样都不对,最不对的是教科书,编、写、印刷、发行。
我亲自邀集增订(updating《经济学名词》,将一九四一年国立
编译
馆编订公布的三千六百二十五则中文名词,增为四千一百五十六则,一九七七年由台北正中书局出版,因应世界经济三十多年变迁的新时代。
我清清楚楚地记得为“大学用书”出版的第一本书《西洋哲学辞典》,项退结教授带着
编译
计划和部份初稿来到这间屋子,坐在这张桌子前的情景。
我在
编译
馆除了负责教科书,对不同领域的经典著作同时进行
编译
计划。
我在国立
编译
馆五年,在那个年代,使命感很强,当然有许多可记忆的事。
想不到,一九七0年代的国立
编译
馆竟是我的壮胆研究所其实,舆论界也不是一面倒,民间希望学术中立的革新理想者人数并不少,那时的影响。
想不到我当初万般委屈接下兼任教科书组,被屈先生称为苦海“贼船”的挑战,是我付出最多心力感情的工作,也是我在国立
编译
馆最有意义的工作成果之一。
幸运的是邀请到名诗人兼中英译者余光中、师大教授吴奚真、政大教授何欣、台大外文系教授李达三(JohnJ.Deeney),合组五人
编译
小组。
一九七七年暑假,王馆长已退休,我从
编译
馆全身而退,他全心而退,回到台大那宁静的文学院老楼,斑驳而明亮的回廊。
一九七四年起,我在国立
编译
馆主编马克吐温长篇小说中译系列。
因为发行者是国立
编译
馆,所以选取作品必须有全民代表性,编选公平,不可偏倚遗漏。
在编审委员会中,我最需要资深委员的支持,当时代表
编译
馆最资深的编审者是洪为溥先生。
【编译诗词名句】
【编译相关词语】
编人
编伍
编余
编修
编入
编内
编写
编凑
编列
编创
编刬
编制
编削
编剧
编印
编发
编号
编外
编审
编室
编导
编帙
编年
编年体
编年史
编廛
编弄
编录
编户
编户民
编户齐民
编拦
编捏
编排
编掜
编摩
编撰
编数
编整
编柳
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明