语文360
当前:首页 > 名篇名句

故译为幽默,以意义言,勉强似乎说得过去。

【名句】:“故译为幽默,以意义言,勉强似乎说得过去。”出自林语堂的文集《林语堂自传》中的《二、幽默杂话

【简介】: 我上回介绍幽默有点不规矩的说,"幽默是什么东西,让我在此地神秘一点别说穿了妙。"近日这名目渐有些人引用,因此我不免觉得上次那样匆匆几句诡秘神奇不照法子的介绍这新名目有点对不起读者,而更...【查看原文

林语堂名句精选

(这首歌谣的年代至少早于孔子数百年)但彼时妇女尚未降至臣属地位,束缚妇女之思想,实肇端于文明发达之后。
TheChineseWayofLife(中国的生活。
颜习斋明言,欲之不存,性将安附?所以那些去欲言性,或存天理、灭人欲的话,都是犯幼稚的毛病,未曾晓悟情性之为物。
这种变动太广大,太雄伟,没有人敢担当这个责任,除非是呆子,否则是鼓吹出来的人物。
他低声说道。
人类有一种热烈的欲望,想把今日的我们变成另一种人,脱离现在的常轨;只要是可以促成变迁的事物,一般人便趋之若鹜。
今年六月出狱,至此尚未见面。
然后转向李飞:她就像我亲生母亲一样,你不用担心。
但是我是在讲他的文字。
著者曾耳闻过二次这样的战争,一次在北京,一次在厦门,对于耳朵,那是满足了。

作者介绍

林语堂
林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),福建龙溪(今漳州)人,原名和乐,后改玉堂,又改语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华...
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 | 免责声明