语文360
当前:首页 > 名篇名句

本篇最初连同《父亲在亚美利加》的译文,发表于一九二一年七月十七、十八日北京《晨报》副刊,后收入《现代小说译丛》第一集。

【名句】:“本篇最初连同《父亲在亚美利加》的译文,发表于一九二一年七月十七、十八日北京《晨报》副刊,后收入《现代小说译丛》第一集。”出自鲁迅的文集《文序跋集》中的《《现代小说译丛》〔1〕

【简介】:  《现代小说译丛》〔1〕   《幸福》译者附记〔2〕   阿尔志跋绥夫(MikhailArtsybashev)的经历,有一篇自叙传说得很简明:   “一八七八年生。生地不知道。进爱孚托尔斯克中学校,升...【查看原文

鲁迅名句精选

整本的书仍旧在我们面前,你的后记也很正确的了解到《毁灭》的主题。
汉代起,有些朝代曾设置牧的官职。
推绎鲁迅先生之所以有这个误解者,大抵是我底去稿太坏之故,因为他是说‘读了来稿之后’也。
或者也已发表过,这在熟于日本文坛事实的,自然知道,又把它摒集在一块去。
周树人注。
救济法就是各人去买一本note-book⑦来,将自己现在的思想举动都记上,作为将来年龄和地位都改变了之后的参考。
“向隅”见汉代刘向《说苑·贵德》:“古人于天下,臂一堂之上;今有满堂饮酒者,有一人独索然向隅而泣,则一堂之人皆不乐矣。
我们的圣贤,本来早已教人“非礼勿视”的了;而这“礼”又非常之严,不但“正视”,连“平视”“斜视”也不许。
前者且勿论;后者的大错就又有二:一是误将塌台人物和落水狗齐观,二是不辨塌台人物又有好有坏,于是视同一律,结果反成为纵恶。
一九二九年《壁下译丛》译俄国及日本作家与批评家之论文集。

作者介绍

鲁迅
鲁迅(1881年9月25日-1936年10月19日),原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改豫才,“鲁迅”是他1918年发表《狂人日记》时所用的笔名,也是他影响最为广泛的笔名,浙江绍兴人。著名文学家、思想家,五四新文化运动的重要参与者,中国...
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 | 免责声明