语文360
当前:首页 > 名篇名句

五,译西洋名称的意的。

【名句】:“五,译西洋名称的意的。”出自鲁迅的文集《文序跋集》中的《《桃色的云》〔1〕

【简介】:  《桃色的云》〔1〕   序〔2〕   爱罗先珂君的创作集第二册是《最后的叹息》,去年十二月初由丛文阁在日本东京出版,内容是这一篇童话剧《桃色的云》,和两篇短的童话,一曰《海的王女和...【查看原文

鲁迅名句精选

不久,又有人揭发欧阳兰抄袭郭沫若译的雪莱诗,“琴心”和另一“雪纹女士”又连写几篇文字替他分辩。
“翁盖曾遇长毛者,其事奈何?”李媪随急询之。
决不能将一个绝大题目,都阁在阴类肩上。
《史记索隐》、《史记正义》常引虞喜《志林》,对徐广的《史记音义》加以辨正。
关于“搬到外国去”的话,参看本卷第页注。
好!这且不谈。
为刷清和报答起见,我确信我也有将这篇送给《小说月报》编辑先生,要求再在本书上发表的义务和权利,于是乎亦寄之。
内山看见我们就连忙跑过来和我们招呼,请我们坐下来,照例地闲谈。
Schopenhauer先生曾将绅士们比作豪猪,我想,这实在有些失体统。
著有《大卫·科波菲尔》、《双城记》等。

作者介绍

鲁迅
鲁迅(1881年9月25日-1936年10月19日),原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改豫才,“鲁迅”是他1918年发表《狂人日记》时所用的笔名,也是他影响最为广泛的笔名,浙江绍兴人。著名文学家、思想家,五四新文化运动的重要参与者,中国...
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 | 免责声明