语文360
当前:首页 > 名篇名句

这一本书,原名《Razgrom》,义云“破灭”,或“溃散”,藏原惟人译成日文,题为《坏灭》,我在春初译载《萌芽》上面,改称《溃灭》的,所据就是这一本;后来得到R.D.Char^ques的英文译本和Ve

【名句】:“这一本书,原名《Razgrom》,义云“破灭”,或“溃散”,藏原惟人译成日文,题为《坏灭》,我在春初译载《萌芽》上面,改称《溃灭》的,所据就是这一本;后来得到R.D.Char^ques的英文译本和Ve”出自鲁迅的文集《文序跋集》中的《《毁灭》〔1〕

【简介】:  《毁灭》〔1〕   后记〔2〕   要用三百页上下的书,来描写一百五十个真正的大众,本来几乎是不可能的。以《水浒》的那么繁重,也不能将一百零八条好汉写尽。本书作者的简炼的方法,是从...【查看原文

鲁迅名句精选

他在《语丝》第四卷第二十七期发表的诗的题目是《我们还是及时相爱吧》。
这呆气似乎是个妖精,缠上了就摆脱不下,一直到现在,我还是不相信泥菩萨,虽然我还记得“灾离难,难离身,一切灾难化灰尘,救苦救难观世音”等的经语。
那么,倘要生存,首先就必须除去阻碍传布智力的结核:非语文和方块字。
临末,我要求这封信就在《文学》三号上发表。
这篇译文,是登在一九二一年的,那时日本还没地震,厨川君也还健在;这篇东西,既然有了外国人把它翻译过,大概原文也已揭载过了罢。
高尔基于一八九九年写作《关于魔鬼》及《再关于魔鬼》,先后发表于同年《生活》杂志第一、第二期。
一有缺点,有时就全部都不要了。
本篇最初发表于一九三三年三月一十八日《申报·自由谈》,署名何家干。
我因此得了几封诘责的信件,又就在《语丝》本身上登了一篇投来的反对的文章。
曾多次任郑和副使,出使“西洋”。

作者介绍

鲁迅
鲁迅(1881年9月25日-1936年10月19日),原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改豫才,“鲁迅”是他1918年发表《狂人日记》时所用的笔名,也是他影响最为广泛的笔名,浙江绍兴人。著名文学家、思想家,五四新文化运动的重要参与者,中国...
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 | 免责声明