语文360
当前:首页 > 名篇名句

欲将这个逸字译为英文,取其最相近的意义,只好用Fugitiveness一个字(这个字在英文中的原义为浮浪性。

【名句】:“欲将这个逸字译为英文,取其最相近的意义,只好用Fugitiveness一个字(这个字在英文中的原义为浮浪性。”出自林语堂的文集《中国人的生活智慧》中的《生活的乐趣七、艺术家生活

【简介】: 就著者所见,中国文明范畴的一切状态中,只有艺术可予世界文化以不朽的贡献。这论点,我想无须乎严重的争辩。至论到中国的科学,无论怎样,未见有可为引以自负者,虽中国的无学理根据的医药学,可贡献给...【查看原文

林语堂名句精选

跟一个具着美德但是平凡模样的丈夫或妻子同过一生,是再无聊也没有的事。
玉梅说。
普通学者,于玩摩中国书画古无之余,对于画中人物爱好之诚,或与欧西学者之思恋古代希腊文明同等。
中国人之思想已体会了此中三昧,并非由于发觉了宗教上的善义,而是得自深奥广博的观察与人生无限之变迁。
历史称这个时代为武则天皇帝当政时期,由武后光宅元年开始。
但人之心理,总是自以为是,所以有吮痈之癖。
男子对于工作与婚姻都同等的重视,“工作,工作,工作!你爱你的工作胜过爱我。
因此有许多学说,未免过于奥妙;盖中国学者直觉地察悉心脏位置于胸膛的右偏而肝脏位置于左偏,有一位鸿博的中国学者大概是俞正燮,他的卷帙浩繁的笔记“癸巳类稿”传诵遐迩,为世所重,他曾发现一本基督教会翻译的人
第二天他们到柏林敦旅社找博雅的亲戚留话。
老彭用深深关怀的眼光看着朋友:你要带她去上海?我也许会这么做。

作者介绍

林语堂
林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),福建龙溪(今漳州)人,原名和乐,后改玉堂,又改语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华...
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 | 免责声明