语文360
当前:首页 > 名篇名句

“面子”的意义,不可翻译,亦无从予以定义。

【名句】:““面子”的意义,不可翻译,亦无从予以定义。”出自林语堂的文集《吾国与吾民》中的《第六章社会生活和政治生活

【简介】: 中国是一个个人主义的民族,他们系心于各自的家庭而不知有社会,此种只顾效忠家族的心理实即为扩大的自私心理。在中国人思想中初无“社团”这个名词的存在,不可谓非奇事…… 一、公...【查看原文

林语堂名句精选

每个人都明白她正在雕琢一块朽木,直到有一天他能自立。
它的影响是在于刨去我们的行为的棱角,并使它调和起来。
博雅信中没有一句热情的爱情字眼,但是她却毫不保留地写出。
流一滴眼泪,不问是为了原谅或者同情,或是纯粹对于“美”的喜爱,将会对他是有许多益处的。
但是中国的人文主义(鄙人先立此新名词)却有很明确的含义。
在外国我出书,JohnDay出版公司一般都是保持百分之五十,但经朋友HankHolzer夫妇帮助,我把一切权利都收了回来。
不过除此之外我们小姐算是好心的人了。
这样为物象所奴役的手艺,自古迄今可资例证者很多。
我告诉你为什么。
我多么喜欢翻篱笆抄小路回家啊!至少会使我的同伴感觉我对于回家的道路和四周的乡野是熟识的……可是我总不敢如此做。

作者介绍

林语堂
林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),福建龙溪(今漳州)人,原名和乐,后改玉堂,又改语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华...
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 | 免责声明