作者:佚名
【译文及注释】
译文
洼地桑树多婀娜,叶儿茂盛掩枝柯。我看见了他,快乐的滋味无法言喻!
洼地桑树多婀娜,枝柔叶嫩舞婆娑。我看见了他,如何叫我不快乐!
洼地桑树多婀娜,叶儿浓密黑黝黝。我看见了他,说着情言爱语,体会着他执着的爱意。
心里对他深深爱恋,却欲说还休。心中对他有深深的爱意,哪天能够忘记?
注释
(1)阿:美貌。
难(nuó):茂盛的样子。
(2)沃:丰美。
(3)幽:“黝”的假借,指黑色。
孔:很,非常
胶:固。指男子情意殷切,执一不变。
(4)遐不:胡不。
藏(zāng):同臧,善的意思。
【作品鉴赏】
《隰桑》为先秦时代的汉族诗歌,全诗四章,每章四句,本诗是女子的爱情自白
《隰桑》抒写女子思念有情人,而永不忘怀的感情。诗以“隰桑”起兴,写桑叶的柔美,肥厚,进而青黑,正象征感情的层层深入,用物象的变化表达时间的递进,事物的发展,正是《诗经》常见的手法。最后一章直抒其情,不仅言思念之深,情意之厚,更说出爱的道理:“中心藏之,何日忘之?”心中有爱,哪怕相距再远,未能说出,那爱也是永存的,那思念也是永存的。