北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 金门 江西 山东 河南 湖北 武汉 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 钓鱼岛

2018年中考英语翻译题型的几个要点_中考英语

  翻译是译意,不是译字。如果翻译仅仅是按字面来翻译,那就是鹦鹉学舌式的误译;如果翻译是一个字对着一个字地译,那就是电码式的对译。如果鹦鹉学舌、电码对译式的翻译能够解决问题,翻译就简单得多了。
  有时候,我们要跳出公示语译公示语,也就是跳出语义表达,译出语用真意,达到原语功能要表达的现场效果。宋诗云:寻常一样窗前月,才有梅花便不同。我们是否也可以这样说:跳出语义译语用,现场见效便不同!
  下面的几条公示语,似乎可以这样处理,供大家参考,求方家赐教。
  (1)注意安全
  一般情况下:Be careful!
  上下楼梯时:Mind your step.
  地面湿滑时:Wet Floor!
  预防触电时:Electric Danger!
  
  总之,语境不同,表达也应不同。
  (2)您的位置
  You Are Here.
  (3)防火安全
  Prevent Fire Dangers.
  (4)公园监督电话
  The Park needs your comments and suggestions. Hot line:
  或Our Hot Line for comments and suggestions:

m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 | 免责声明