语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
插画
【插画的拼音】
插画 : chā huà
【插画的意思】
1.插图。
【用插画造句】
不过撕下一叶来做
插画
的企图,却被无声无臭地打得粉碎了。
但影响殊不佳,近来许多小说和儿童读物的
插画
中,往往将一切女性画成妓女样,一切孩童都画得象一个小流氓,大半就因为太看了他的画本的缘故。
因为想寻几张
插画
,常维钧兄给我在北京搜集了许多材料,有几种是为我所未曾见过的。
那似乎是《天方夜谈》或者《安兑生童话》中的
插画
,现在不很记得清楚了。
这里所说的
插画
,见于当时美国霍顿·密夫林公司出版的安徒生《童话集》中的《夜莺》篇。
前几年又翻印了,叫作《吴友如墨宝》,而影响到后来也实在利害,小说上的绣像⑧不必说了,就是在教科书的
插画
上,也常常看见所画的孩子大抵是歪戴帽,斜视眼,满脸横肉,一副流氓气。
而同时,画报上也就出现了这些传奇的
插画
。
但表现得最透澈的却莫如“求己图”,将来中国如要印《绘图伦理学的根本问题》,这实在是一张极好的
插画
,就是世界上最伟大的讽刺画家也万万想不到,画不出的。
莫非我们“中国第一流作家”的这作品,是豫先翻成法文,托麦绥莱勒刻了
插画
来的吗?——奇怪二。
再翻下去是穆时英先生的《墨绿衫的小姐》里,有三幅
插画
有些像麦绥莱勒的手笔,黑白分明,我曾从良友公司翻印的四本小书里记得了他的作法,而这回的木刻上的署名,也明明是FM两个字。
Burne-Jones有助于他在他作《阿赛王之死》的
插画
的时候;日本的艺术,尤其是英泉的作品,助成他脱离在《TheRapeoftheLock》底Eisen和Saint-Aubin所显示给他的影响。
比亚兹莱自一八七五年起专为该刊作
插画
,直至去世。
但比亚兹莱不是一个
插画
家。
没有一本书的
插画
至于最好的地步——不是因为较伟大而是不相称,甚且不相干。
随后他为《TheStudio》作
插画
,又为《黄书》的艺术编辑。
他的作品,因为翻印了《Salome′》的
插画
,还因为我们本国时行艺术家的摘取,似乎连风韵也颇为一般所熟识了。
他失败于
插画
者,因为他的艺术是抽象的装饰;它缺乏关系性底律动——恰如他自身缺乏在他前后十年间底关系性。
以《阿赛王之死》的
插画
他才涉足文坛。
去年在他本国还新印了
插画
的节本,在《初学丛书》中。
一看《自传》,就知道他仅仅活了四十岁,工作不到二十年,当然也还不是一个名家,然而在短促的光阴中,已经刻了三种大著的
插画
,且将两种都寄给中国,一种虽然早经发表,而一种却还在我的手里,没有传给爱好艺术的青
《沉钟》便是其中的
插画
之一,算作“木口雕刻”的作例,更经有名的刻手菊地武嗣复刻的。
E.PowysMathers的《红的智慧》
插画
在光耀的黑白相对中有东方的艳丽和精巧的白线底律动。
我们进小学校时,看见教本上的几个小图画,倒也觉得很可观,但到后来初见外国文读本上的
插画
,却惊异于它的精工,先前所见的就几乎不能比拟了。
《田凫》是E.M.Nicholson的《BirdsinEngland》6中
插画
之一;《淡水鲈鱼》是IzaakWaltonandCharlesCotton的《TheCompleateAngler》7中的
达格力秀是伦敦动物学会会员,木刻也有名,尤宜于作动植物书中的
插画
,能显示最严正的自然主义和纤巧敏慧的装饰的感情。
前一幅是Rabelais著书中的
插画
,正当大雨时;后一幅是装饰Andre′Marty的诗集《LaDoctrinedesPrenx》的,那诗的大意是——看残废的身体和面部的机轮,染毒的疮疤红了面容,少有
“关于
插画
,两年来找遍了,没有得到。
我们这一本,因为我们的能力太小的缘故,当然不能称为“定本”,但完全实胜于德译,而序跋,注解,地图和
插画
的周到,也是日译本所不及的。
译者深通俄国文字,又在列宁格拉的大学里教授中国文学有年,所以难解的土话,都可以随时询问,其译文的可靠,是早为读书界所深悉的,内附蔼支的
插画
五幅,也是别开生面的作品。
有木刻
插画
十二幅。
又因为革命所需要,有宣传,教化,装饰和普及,所以在这时代,版画——木刻,石版,
插画
,装画,蚀铜版——就非常发达了。
在书籍装帧和
插画
艺术方面有很大成就。
目录如下:1.《近代木刻选集》2.《拾谷虹儿画选》3.《近代木刻选集》4.《比亚兹莱画选》以上四辑已出版5.《新俄艺术图录》6.《法国
插画
选集》7.《英国
插画
选集》8.《俄国
插画
选集》9.《近代木刻选
对于书籍之装饰及
插画
工作始于一九○四年。
在我这里的还有一幅三色印的《七个怪物》的
插画
,并手抄的诗,现在不能复制,也是极可惜的。
最好的作品是:对于梅里美,普式庚,巴尔扎克,法郎士诸人作品的
插画
和单形木刻——《一九一七年十月》与《一九一九至一九二一年》。
全书六百七十余页,玻璃版
插画
九幅。
本书上卷
插画
正误——58页后“普列哈诺夫”系“拉法格”之误;96页后“我们的路”系“普列哈诺夫”之误;134页后“拉法格”系“我们的路”之误:特此订正,并表歉忱。
并收梭诃罗夫所作
插画
十二幅附于卷末,以集《死魂灵》画象之大成。
鲁迅于一九三六年四月以“三闲书屋”名义翻印发行,卷末附有梭诃罗夫所作
插画
十二幅。
敝书屋搜集现代版画,已历数年,西欧重价名作,所得有限,而新俄单幅及
插画
木刻,则有一百余幅之多,皆用中国白纸换来,所费无几。
世界语译本上原有
插画
三小幅,这里只取了两幅;最可惜的是为了经济关系,那难得的十二幅壁画的大部分只能用单色铜版印,以致失去不少的精采。
这是从原文直接译出的;
插画
也照原画加入。
作者盖达尔和
插画
者叶尔穆拉耶夫都是新出现于苏联文艺坛上的人。
欧洲的版画,最初也是或用作
插画
,或印成单张,和中国一样的。
书籍的
插画
,原意是在装饰书籍,增加读者的兴趣的,但那力量,能补助文字之所不及,所以也是一种宣传画。
木刻原是小富家儿艺术,然而一用在刊物的装饰,文学或科学书的
插画
上,也就成了大家的东西,是用不着多说的。
那就是所谓“木口木刻”,也即“复制木刻”,和用在编给印度人读的英文书,后来也就移给中国人读的英文书上的
插画
,是同类的。
古代的东西,因为无人保护,除小说的
插画
以外,我们几乎什么也看不见了。
原书有
插画
三幅,因为我觉得和本文不大切合,便都改换了,并且比原数添上几张,以见文中所讲的人物和地方,希望可以增加读者的兴味。
威绥斯拉夫崔夫的
插画
六幅,取自《罗曼杂志》中,和中国的“绣像”颇相近,不算什么精采。
插画
二十二小幅,是从德译本复制下来的。
孚克即勃鲁诺·孚克,德国
插画
家。
大致一看,动手就做,不必和本书一一相符,这是西洋的
插画
家很普通的脾气。
但待到在《译文》第二卷第二期上发表出来时,《波斯勋章》不见了,后记上也删去了关于这一篇作品的话,并改“三篇”为“二篇”——木刻
插画
本契诃夫的短篇小说共八篇,这里再译二篇。
但那木刻,却又并不十分依从小说的叙述,例如《难解的性格》中的女人,照小说,是扇上该有须头,鼻梁上应该架着眼镜,手上也该有手镯的,而
插画
里都没有。
玛修丁原是木刻的名家,十月革命后,还在本国为勃洛克刻《十二个》的
插画
,后来大约终于跑到德国去了,这一本书是他在外国的谋生之术。
虽说“神似”比“形似”更高一著,但我总以为并非
插画
的正轨,中国的画家是用不着学他的——倘能“形神俱似”,不是比单单的“形似”又更高一著么?但“这八篇”的“八”字没有改,而三次的登载,小说却只有七篇,不
这回的翻译的主意,与其说为了文章,倒不如说是因为
插画
;德译本的出版,好像也是为了
插画
的。
这里的八个短篇,出于德文译本,却正是全属于“契红德”时代之作,大约译者的本意,是并不在严肃的绍介契诃夫的作品,却在辅助玛修丁的木刻
插画
的。
【插画诗词名句】
【插画相关词语】
插伙
插值法
插入语
插关
插关儿
插叙
插口
插嘴
插图
插圈弄套
插头
插子
插孔
插定
插屏
插带婆
插座
插戴
插手
插打
插插
插插花花
插曲(-qǔ)
插杠子
插条
插板
插枝
插架
插架万轴
插柳
插标
插汉
插汉干云
插烛
插烛板床
插烧
插犋
插状
插班
插田
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明