语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
ST
【ST的拼音】
ST : ST
【ST的意思】
特别处理。[英 special treatment 的缩写]
【用ST造句】
鲁迅在一九二六年八月八日致韦素园信中曾说:《博徒别传》是RodneyStone的译名,但是C。
狗们在大道上配合时,常有闲汉拿了木棍痛打;我曾见大勃吕该尔的一张铜版画AllegoriederWollust上,也画着这回事,可见这样的举动,是中外古今一致的。
按“士的”是英语Stick的音译。
借得英文字典来,将书名下面注着的两行英文“LifeandLoveAmongtheAcrobatsToldEntirelyinPictures”④查了一通,才知道原来并不是“马戏”的故事,而是“做马戏的
《党人魂》VolgaBoatman是当内务省检阅之际,惹起了大问题,终于遭了警视厅来制限其开映的忧患的影片,但那内容是什么呢?《大暴动》Tempest;译者按:在上海映演时,名《狂风暴雨》也靠了长有数
至于亚美利加,则连在《彼得班》之类的童话和乐剧中,也发见了训导StarsandStripes之尊严的机会了。
但这位批评家却道:“其实翻翻字典,这个字的涵义并不见得体面,据《韦白斯特大字典》⑨,Proletary的意思就是:Acitizenofthelowestclasswhoservedthestateno
《TheMysteriousStranger》《神秘的陌生人》。
作品很为当时所欢迎,他即被看作讲笑话的好手;但到一九一六年他的遗著《TheMysteriousStranger》③一出版,却分明证实了他是很深的厌世思想的怀抱者了。
指苏联人王希礼,原名瓦西里耶夫B.A.QRGPLM
ST
,俄文本《阿Q正传》的最初翻译者,当时是在河南的国民军第二军俄国顾问团成员。
布尔什维克,俄语UELMV
ST
PO的音译,意即多数派。
安特来夫通译安德烈夫B.C.ZFNS
ST
,—,俄国作家。
“Keepyourdistance!”英语:“保持你的距离!”即不要太亲近的意思。
他似乎很相信Smith的《ChineseCharacteristies》,常常引为典据。
“密斯得”,英语Mister的音译,意为先生。
《工人绥惠略夫》俄国阿尔志跋绥夫M.].NFjhRV
ST
,—著中篇小说,鲁迅译本于一九二二年五月由上海商务印书馆出版;以后又于一九二七年六月由上海北新书局出版。
Lermontov莱蒙托夫M.P.QMR
ST
UVTN,—,俄国诗人。
《铁流》,长篇小说,苏联绥拉菲摩维支A.C.`MHWJ
ST
NJ],1883—1949作,曹靖华译。
列培台华A.l.JIVRTj
ST
NHFQMdMeMNH,—通译奥斯特罗乌莫娃-列别杰娃,苏联画家、木刻家。
叶尔穆拉耶夫A.
ST
jLiaVH)苏联画家。
密罗留皤夫B.C.LPHTUV
ST
J,1860—1939)俄国作家、出版家。
思谛纳尔M.Stirner,1806—1856)通译施蒂纳,原名施米特K.Schmidt),德国唯心主义哲学家。
阿尔志跋绥夫虽然没有托尔斯泰Tolstoi和戈里奇Gor-kij这样伟大,然而是俄国新兴文学的典型的代表作家的一人;他的著作,自然不过是写实派,但表现的深刻,到他却算达了极致。
开首的著作是《VSI^jozh》,载在《RuskojeBagastvo》里。
“Monverren’estpasgrand,maisjeboisdansmonverre.’这是消沉的但是锐利的声音。
“Tobeornottobe,thatisthequestion”英语:“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
Tobeornottobe,thatisthequestion。
Stachelfisch才是淡水中的小鱼,背部及腹部有硬刺,长约一尺,在水底的水草的茎叶或须根间作窠,产卵于内。
刺鱼原译作Stichling,我想这是不对的,因为它是生在深海的底里的鱼。
例如末尾的紧要而有力的一句:“UndmitseinemBegleitergingerdenfrostigenNachtwindeentgegen,denschwerenWegnachdergrosse
韦氏大字典人名录美国词书编纂家韦白斯特N.Web-ster,1758—1843)所编《英语大字典》卷末附录的人名词典。
小鬼头Wistik去年商定的是“盖然”,现因“盖”者疑词,稍有不妥,索性擅改作“将知”了。
因为他可查的德文书也只有Her^twig的动物学和Strassburger的植物学,自此查得学名,然后再查中国名。
这回在窗外常春藤上吵闹的白头翁鸟,是Star的翻译,不是第四章所说的白头鸟了。
《十月》后记作者的名姓,如果写全,是AleksandrStepanovitchYakovlev。
《果树园》是一九一九至二十年之间所作,出处与前篇同,这里并仍录原译者的话:“斐定KonstantinFedin也是‘绥拉比翁的兄弟们’中之一人,是自从将短篇寄给一九二二年所举行的‘文人府’的悬赏竞技,
司谛芬生R.L.Stevenson,1850—1894)通译斯蒂文生,英国作家。
《父亲》从《新俄新作家三十人集》中翻来,原译者是斯忒拉绥尔NadjaStrasser;所描写的也是内战时代,一个哥萨克老人的处境非常之难,为了小儿女而杀较长的两男,但又为小儿女所憎恨的悲剧。
《我要活》是从爱因斯坦因MariaEinstein所译,名为《人生的面目》DasAntlitzdesLebens的小说集里重译出来的。
1K.Groos,ZumProblemderasthetischenErziehung.ZeitschriftfürAesthetikundAllgemeineKunstwissenschaftBd.
此外尚有符尔赫列支奇的同人与支派如Ad.CKerny,J.S.Machar,AntonSova;以及散文家如K.Rais,K.Klostermann,MrsKtik兄弟,M.SKimácKek,Alo
VasylStefanyk华西里·斯杰法尼克,乌克兰作家、社会活动家。
但他们近代实在还有铮铮的作家,我们须得知道那些名姓的是:欧罗巴近世精神潮流的精通者MichaelDragomarov,进向新轨道的著作者IvanFranko与VasylStefanyk;至于女人,则有
在本文第一段中注明的是:SoziologischeVerlags-anstalt,即社会学出版社。
《艺术都会的巴黎》,照实译,该是《当作艺术都会的巴黎》Parisalskunststadt,是《艺术在堕落》DieKunstistinGefahr中的一篇,题着和WielandHerzfelde合撰,
《察拉图斯忒拉的序言》译者附记《察拉图斯忒拉这样说》AlsoSprachZarathustra是尼采的重要著作之一,总计四篇,另外《序言》Zarathustra’sVorrede一篇,是一八八三至一八
Avesta《阿韦斯达》,波斯教的经典,内容共分五部分。
Zarathustra是波斯拜火教的教主,中国早知道,古来译作苏鲁支的就是;但本书只是用他名字,与教义无关,惟上山下山及鹰蛇,却根据着火教的经典和神话。
第八节Zarathustra被小丑恐吓,坟匠嘲骂,隐士怨望。
第九节Zarathustra得到新真理,要寻求活伙伴,埋去死尸。
第六节Zarathustra出山之后,只收获了一个死尸,小丑有两样意思:一是乌托邦思想的哲学家,说将来的一切平等自由,使走索者坠下;一是尼采自况。
第七节Zarathustra验得自己与群众太辽远。
第三节Zarathustra说超人。
第十节鹰和蛇引导Zarathustra开始下去。
第四节Zarathustra说怎样预备超人出现。
第五节Zarathustra说末人。
坟匠是专埋死尸的人,指陋劣的历史家,只知道收拾故物,没有将来的眼光;他不但嫌忌Zarathustra,并且嫌忌走索者,然而只会诅咒。
现在但就含有意思的名词和隐晦的句子略加说明如下:第一节叙Zarathustra入山之后,又大悟下山;而他的下去,就是上去。
译在这里的是“LeBestiaire”一名“Cortéged’Orphee”中的一篇;并载RaoulDufy的木刻。
比如吃饭,只有人喂,我才能吃,自吃是不好的(一、利己,二、剥夺了别人利他的机会);我们大家喂来喂去,都是baby——sister。
【ST诗词名句】
。
。
瞒,瞒,瞒!(
装
欢通:妆)。
寄征衣
欲寄君衣君不还,不寄君衣君又寒。
秦碑凌绝壁,杖策好谁看?
。
那里取厨中剩饭杯中酒,看了些河里孩儿岸上娘,不由我不硬咽悲伤!
私牙子船湾外港,行过河中宵月郎,则发迹了些无徒米麦行。
【ST相关词语】
SBS
SCI
SIM卡
SOHO
SOS
SOS儿童村
ST
STD
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明