语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
读者
【读者的拼音】
读者 : dú/dòu zhě
【读者的意思】
阅读书刊文章的人。
【用读者造句】
好在我并非画家,虽然太不高明,
读者
也许不至于嗔责罢。
但我相信,这努力与诚意,
读者
也一定都会觉得的。
换言之,即因为此故,至少是使
读者
减却了不少对人生的认识。
批评这东西,对于
读者
,至少对于和这批评家趣旨相近的
读者
,是有用的。
现在因为出版物太多了,——其实有什么呢,而
读者
因为不胜其纷纭,便渴望批评,于是批评家也便应运而起。
重吟“征诗”,莫名其妙,稿有余纸,因录“江霞公太史”评语,俾
读者
咸知好处,但圈点是我僭加的——“以谢启为题,寥寥二十八字。
其中说,毛边装订在作者是作品“内容浅薄的掩丑”,对于
读者
,则“两百多页的书要受十多分钟裁剖的损失”,所以他反对毛边装订。
我曾经看见一种期刊上登载一篇文章,后有作者的附白,说这一篇没有谈及革命,对不起
读者
,对不起对不起。
但自省译文,这回也还是“硬译”,能力只此,仍须
读者
伸指来寻线索,如读地图:这实在是非常抱歉的。
第二,既然要宁可“错”一点儿,那就是要朦蔽
读者
,使
读者
不能够知道作者的原意。
翻译——除出能够介绍原本的内容给中国
读者
之外——还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语。
翻译世界无产阶级革命文学的名著,并且有系统的介绍给中国
读者
,(尤其是苏联的名著,因为它们能够把伟大的十月,国内战争,五年计画的“英雄”,经过具体的形象,经过艺术的照耀,而供献给
读者
。
古文的文言怎么能够译得“信”,对于现在的将来的大众
读者
,怎么能够“达”!现在赵景深之流,又来要求:宁错而务顺,毋拗而仅信!⑦赵老爷的主张,其实是和城隍庙里演说西洋故事的,一鼻孔出气。
每一个革命的文学战线上的战士,每一个革命的
读者
,应当庆祝这一个胜利;虽然这还只是小小的胜利。
你的译文,的确是非常忠实的,“决不欺骗
读者
”这一句话,决不是广告!这也可见得一个诚挚,热心,为着光明而斗争的人,不能够不是刻苦而负责的。
你以为怎么样?我的意见是:翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国
读者
,使中国
读者
所得到的概念·等·于英俄日德法……
读者
从原文得来的概念,这样的直译,·应·当·用·中·国·人·口·头·上·可·以·讲
这明明白白的欺侮中国
读者
,信口开河的来乱讲海外奇谈。
但明白的
读者
们并不相信它,因为比起这种纸上的新闻来,他们却更切实地在事实上看见只有从帝国主义国家运到杀戮无产者的枪炮。
在这样的情形之下,那些
读者
们,凡是一向爱读旧式的强盗小说的和新式的肉欲小说的,倒并不觉得不便。
左翼文艺有革命的
读者
大众支持,“将来”正属于这一面。
然而用原文来对照的
读者
,中国有几个呢。
他在《读书月刊》第一卷第六期《论翻译》一文中为误译辩解说:“我以为译书应为
读者
打算;换一句话说,首先我们应该注重于
读者
方面。
因为“信而不顺”的译文,一看便觉得费力,要借书来休养精神的
读者
,自然就会佩服赵景深教授的格言。
这时候,必须
读者
比译者知道得更多一点,才可以看出其中的错误,明白那“不信”的所在。
这一条格言虽然有些希奇古怪,但对于
读者
是有效力的。
而同时受了先译者的大骂,说他不该全译,使迦茵的价值降低,给
读者
以不快的。
看大概的情形,从去年以来,挂着“革命的”的招牌的创作小说的
读者
已经减少,出版界的趋势,已在转向社会科学了。
然而,大部分是因为市场的需要,社会科学的译著又蜂起云涌了,较为可看的和很要不得的都杂陈在书摊上,开始寻求正确的知识的
读者
们已经在惶惑。
最初,青年的
读者
迷于广告式批评的符咒,以为读了“革命的”创作,便有出路,自己和社会,都可以得救,于是随手拈来,大口吞下,不料许多许多是并不是滋养品,是新袋子里的酸酒,红纸包里的烂肉,那结果,是吃得胸口
但就大体而言,我相信于
读者
总可以有一些贡献。
那活字,并非将概念传给
读者
,却给以动作和具象。
因为自己看过之后,大略发生了如上的感想,因此也想介绍给一部分的
读者
,费去许多工夫,译出来了。
作为那最是性格底的作品,
读者
只要记起《罗宾汉》,《斯凯拉谟修》,《定情之夕》来,大约就足够了。
这是可以使
读者
喜欢的,因为富于戏剧性。
还有通信,如果只有一面,
读者
也往往很不容易了然,所以将紧要一点的几封来信,也擅自一并编进去了。
不过我是本不想将“爽快”或“愉快”来献给那些诸公的,只要还有若干的
读者
能够有所得,梁实秋先生“们”的苦乐以及无所得,实在“于我如浮云”。
假如两种文中的文法句法词法完全一样,那么翻译还成为一件工作吗?……我们不妨把句法变换一下,以使
读者
能懂为第一要义,因为‘硬着头皮’不是一件愉快的事,并且‘硬译’也不见得能保存‘原来的精悍的语气’。
就是,既有“我们”便有我们以外的“他们”,于是新月社的“我们”虽以为我的“死译之风断不可长”了,却另有读了并不“无所得”的
读者
存在,而我的“硬译”,就还在“他们”之间生存,和“死译”还有一些区别。
我的译作,本不在博
读者
的“爽快”,却往往给以不舒服,甚而至于使人气闷,憎恶,愤恨。
在我,是除了还是这样的硬译之外,只有束手这一条路了,所余的惟一的希望,只在
读者
还肯硬着头皮看下去而已”这些话,细心地在字旁加上圆圈,还在“硬译”两字旁边加上套圈,于是“严正”地下了“批评”道:“我们‘
这正如将Chemie译作“舍密学”,
读者
必不和埃及的“炼金术”混同,对于“梁”先生所作的文章,也决不会去考查语源,误解为“独木小桥”竟会动笔一样。
乐群书店张资平一九二八年在上海开设的一个书店,一九二九年曾出版过《资平小说集》,并在《乐群》月刊上登过将为张资平搜印全集以飨
读者
的广告。
我知道我辈和
读者
,若不是现任之父,也一定是候补之父,而且也都有做祖宗的希望,所差只在一个时间。
意思是说:鲁迅的文章为
读者
所欢迎,是因为鲁迅为了讨好
读者
而假装成一个战斗者。
作者和
读者
互相为因果,排斥异流,抬上国粹,那里会有天才产生?即使产生了,也是活不下去的。
假如《新青年》里,有一篇和别人辩地球方圆的文字,
读者
见了,怕一定要发怔。
读者
即小有不安,也终于奈何不得。
凡有缺陷,一经作者粉饰,后半便大抵改观,使
读者
落诬妄中,以为世间委实尽够光明,谁有不幸,便是自作,自受。
不幸我的古文和白话合成的杂集,又恰在此时出版了,也许又要给
读者
若干毒害。
偏爱我的作品的
读者
,有时批评说,我的文字是说真话的。
惟愿偏爱我的作品的
读者
也不过将这当作一种纪念,知道这小小的丘陇中,无非埋着曾经和过的躯壳。
我的译著的印本,最初,印一次是一千,后来加五百,近时是二千至四千,每一增加,我自然是愿意的,因为能赚钱,但也伴着哀愁,怕于
读者
有害,因此作文就时常更谨慎,更踌躇。
在寻求中,我就怕我未熟的果实偏偏毒死了偏爱我的果实的人,而憎恨我的东西如所谓正人君子也者偏偏都矍铄,所以我说话常不免含胡,中止,心里想:对于偏爱我的
读者
的赠献,或者最好倒不如是一个“无所有”。
倘
读者
更欲详知,则卷末具记某篇出于何书何卷,自可覆检原书,得其究竟。
倘使
读者
相信了这冒险家的话,一定自误,而我也成了误人,于是当《呐喊》印行第二版时④,即将这一篇删除;向这位“魂灵”回敬了当头一棒——我的集子里,只剩着“庸俗”在跋扈了。
今所传有黄帝《道言》见《吕氏春秋》),《金人铭》,颛顼《丹书》,帝喾《政语》,虽并出秦汉人书,不足凭信,而大抵协其音,偶其词,使
读者
易于上口,则殆犹古之道也。
凡可
读者
百二十篇,其尤嫚戏不可
读者
尚数十篇。
因此除了官准的有骨气的文章之外,
读者
也只能看看没有骨气的文章。
在这种明诛暗杀之下,能够苟延残喘,和
读者
相见的,那么,非奴隶文章是什么呢?我曾经和几个朋友闲谈。
譬如文学,原是以懂得文字的
读者
为对象的,懂得文字的多少有不同,文章当然要有深浅。
【读者诗词名句】
彼童子之师,授之书而习其句
读者
,非吾所谓传其道解其惑者也。
[合前]【前腔】[净]家私虽富足,心性忒愚鲁,向书斋懒
读者
也之乎。
【读者相关词语】
读万卷书,行万里路
读不舍手
读为
读书
读书三余
读书三到
读书人
读书出版社
读书君子
读书得间
读书百遍,其义自见
读书破万卷
读书破万卷,下笔如有神
读书种子
读书笔记
读众
读别
读卖新闻
读卷
读后感
读命
读头
读奏
读如
读学
读山海经
读帖
读数
读数语句
读曰
读本
读死书
读法
读物
读画
读破
读破句
读碑窠石图
读礼
读社
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明