语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
附记
【附记的拼音】
附记 : f?j?
【附记的意思】
1.附带记述。亦指在正文外附带的记述。
【用附记造句】
本文最初发表时,篇末有作者的
附记
说:“这篇东西,是一九二四年十月二十八日做的。
同年八月一日上海《妇女杂志》第十卷第八号转载时,篇末有该杂志的编者
附记
:“这篇是鲁迅先生在北京女子高等师范学校的讲演稿,曾经刊载该校出版《文艺会刊》的第六期。
附记
:旁边加上黑点的三句,是印了出来的时候,全被删去了的。
当第一节发表时,作者曾写有《
附记
》如下:“我是一个讲师,略近于教授,照江震亚先生的主张,似乎也是不当署名的。
本文发表时篇末有作者的《
附记
》如下:“今天到东城去教书,在新潮社看见陈源教授的信,在北京大学门口看见《现代评论》,那《闲话》里正议论着章士钊的《甲寅》,说‘也渐渐的有了生气了。
一九二六年十月十四日,鲁迅
附记
。
《近代木刻选集》2
附记
1本集中的十二幅木刻大都是从英国的《TheWoodcutofTo-day》《TheStudio》,《TheSmallerBeasts》2中选取的,这里也一并摘录几句解说。
参看本书《〈近代木刻选集〉
附记
》。
达格力秀—,参看本书《〈近代木刻选集〉
附记
》。
《近代木刻选集》1
附记
1本集中的十二幅木刻,都是从英国的《TheBookman》,《TheStudio》,《TheWood-cutofTo-day》EditedbyG.Holme2中选取的,这里也一并
书面和首叶的两种小品,是法国画家拉图之作,自《TheWood-cutofTo-day》中取来,目录上未列,
附记
于此。
稿后
附记
说:“我于爱农之死,为之不怡累日,至今未能释然。
到这里,就答你篇末的诘问了:“既说‘从来没有留心过者,指“青年必读书”,写在本栏内;“何以果决地说这种话”者,以供若干读者的参考,写在“
附记
”内。
革命底和遵命底的批评家鲁迅在一九二八年十一月写的《〈农夫〉译后
附记
》中,谈到文坛上对托尔斯泰的批评时说:“今年上半年‘革命文学’的创造社和‘遵命文学’的新月社,都向‘浅薄的人道主义’进攻”。
这次抽去译文《高尚生活》、《无礼与非礼》、《察拉图斯忒拉的序言》三篇和《〈忽然想到〉
附记
》;《咬街唷贰ⅰ兑Ы牢词肌胺ξ丁薄贰ⅰ短镌八枷搿啡摹*备考”和《编完写起》一则已移置《集外集》有关文章之后;《〈
《论雷峰塔的倒掉》发表时,鲁迅在篇末加有如下
附记
:“今天孙伏园来,我便将草稿给他看。
四月七日,
附记
于没有雅号的屋子里。
鲁迅
附记
。
除夕,楮冠
附记
。
鲁迅
附记
:微吉罗就是Virgilius,诃累错是Horatius。
⑻据本篇发表时的作者《
附记
》,本文当作于一九一八年冬天。
发表时篇末有作者的
附记
如下:这一篇很拙的小说,还是去年冬天做成的。
本文发表时篇末有作者的《
附记
》如下:我于去年在《晨报副刊》上看见许钦文君的《理想的伴侣》的时候,就忽而想到这一篇的大意,且以为倘用了他的笔法来写,倒是很合式的;然而也不过单是这样想。
CC本篇在收入本书前未在报刊上发表过,参看本书《
附记
》。
CC本篇第一节最初发表于一九三五年二月《文学》月刊第四卷第二号,其他三节都被国民党检查官删去,参看本书《
附记
》。
二十三日之夜,
附记
。
“一篇文章”,指《赤区归来记续》,参看本书《
附记
》。
参看本书《
附记
》。
《心史丛刊》,共三集,出版于一九一六年至一九一七年,内容都是有关考证的札记文字;其中关于清代文字狱的记载,有朱光旦案、科场案三河南、山东、山西闱
附记
之“查嗣庭典试江西命题有意讽刺”案、《字贯》案、《闲
CC本篇最初发表于一九三四年三月号日本《改造》月刊,参看本书《
附记
》。
CC本篇最初发表于英文刊物《现代中国》月刊第一卷第五期,参看本书《
附记
》。
CC本篇在印入本书前未能发表,参看本书《
附记
》。
参看《二心集·〈现代电影与有产阶级〉译者
附记
》。
——前大半见上面《记苏联版画展览会》,而将《
附记
》删去。
BB本篇最初刊于一九二八年八月十三日《语丝》第四卷第三十三期郁达夫的《革命广告》之后,题作《鲁迅
附记
》,收入本书时改为现题。
附记
:原题是《安内与攘外》。
这段
附记
,未随本文在《论语》刊出。
《黯澹的烟霭里》译者
附记
安特来夫LeonidAndrejev以一八七一年生于阿莱勒,后来到墨斯科学法律,所过的都是十分困苦的生涯。
《疯姑娘》译者
附记
勃劳绥惠德尔作《在他的诗和他的诗人的影象里的芬阑》FinnlandimBildeSeinerDichtungundSeineDichter,分芬阑文人为用瑞典语与用芬阑语的两群,而后
《父亲在亚美利加》译者
附记
芬阑和我们向来很疏远;但他自从脱离俄国和瑞典的势力之后,却是一个安静而进步的国家,文学和艺术也很发达。
《书籍》译者
附记
这一篇是一九○一年作,意义很明显,是颜色黯澹的铅一般的滑稽,二十年之后,才译成中国语,安特来夫已经死了三年了。
《现代小说译丛》《幸福》译者
附记
阿尔志跋绥夫MikhailArtsybashev的经历,有一篇自叙传说得很简明:“一八七八年生。
《医生》译者
附记
一九○五至六年顷,俄国的破裂已经发现了,有权位的人想转移国民的意向,便煽动他们攻击犹太人或别的民族去,世间称为坡格隆。
《战争中的威尔珂》译者
附记
勃尔格利亚文艺的曙光,是开始在十九世纪的。
一九二一年四月二十八日译者
附记
。
《池边》译者
附记
芬兰的文人P.Palivalrinta有这样意思的话:人生是流星一样,霍的一闪,引起人们的注意来,亮过去了,消失了,人们也就忘却了!但这还是就看见的而论,人们没有看见的流星,正多着哩。
《春夜的梦》译者
附记
爱罗先珂的文章,我在上月的《晨报》上,已经绍介过一篇《池边》。
《两个小小的死》译者
附记
爱罗先珂先生的第二创作集《最后的叹息》,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。
《狭的笼》译者
附记
一九二一年五月二十八日日本放逐了一个俄国的盲人以后,他们的报章上很有许多议论,我才留心到这漂泊的失明的诗人华希理·埃罗先珂。
《小鸡的悲剧》译者
附记
这一篇小品,是作者在六月底写出的,所以可以说是最近的创作。
《鱼的悲哀》译者
附记
爱罗先珂在《天明前之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。
九月十日译者
附记
。
一九二二年七月五日
附记
。
一九二一年十二月三十日,译者
附记
。
译者
附记
。
本篇原题《译者
附记
》,最初发表于一九二二年五月十五日《晨报副镌》,后经作者稍加增补改定,改题《记剧中人物的译名》,收入单行本。
《鼻子》译者
附记
芥川氏是日本新兴文坛中一个出名的作家。
《沉默之塔》译者
附记
森氏号鸥外,是医学家,也是文坛的老辈。
《罗生门》译者
附记
芥川氏的作品,我先前曾经介绍过了。
《三浦右卫门的最后》译者
附记
菊池宽氏是《新潮》派的一个作家。
【附记诗词名句】
附记
见《桂苑丛谈》)谁家幼女敲箸歌,何处丁妻点灯织。
(见图与人论诗,举得意者二十二联,无全什者
附记
于此)官路好禽声,轩车驻晚程。
【附记相关词语】
附上
附上罔下
附下
附下罔上
附业
附中
附丽
附义
附乔
附书
附事
附京
附亲
附人骥尾
附从
附件
附众
附会
附会穿凿
附余
附依
附俗
附倚
附假
附党
附农
附决
附凑
附凤
附凤攀龙
附出
附刊
附列
附则
附加
附加刑
附加税
附助
附势
附势趋炎
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明