语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
童话
【童话的拼音】
童话 : t髇g hu?
【童话的意思】
1.儿童文学的一种。浅显生动﹐富于幻想和夸张﹐多作拟人化描写﹐以适合儿童心理的方式反映自然和人生﹐达到教育的目的。
【用童话造句】
独有这一篇
童话
却实在不漂亮;结怨也结得没有意思。
后来,在覃哈特博士的《自然史底国民
童话
》里,总算发现了那原因了。
安兑生,通译安徒生,丹麦
童话
作家。
那似乎是《天方夜谈》或者《安兑生
童话
》中的插画,现在不很记得清楚了。
这里所说的插画,见于当时美国霍顿·密夫林公司出版的安徒生《
童话
集》中的《夜莺》篇。
海涅德国诗人,著有长诗《德国——一个冬天的
童话
》等。
于是使书店好出算学教科书和
童话
,如Mr.Cat和MisRos④谈天,称赞春天如何可爱之类——因为至尔妙伦⑤所作的
童话
的译本也已被禁止,所以只好竭力称赞春天。
那是揭着“头和手之间,非有心脏不可”这标语的社会民主主义者,宣讲着资本家和劳动者可以不由战争,但靠相互底的协力与爱,即能建设新社会云云的巴培尔塔以前的
童话
。
至于亚美利加,则连在《彼得班》之类的
童话
和乐剧中,也发见了训导StarsandStripes之尊严的机会了。
爱罗先珂—俄国诗人、
童话
作家。
他用世界语和日语写作,鲁迅曾译过他的作品《桃色的云》、《爱罗先珂
童话
集》。
于是将这译出,还译他的
童话
,还译他的剧本《桃色的云》。
安徒生H.C.Andersen,—丹麦
童话
作家。
然而归根结蒂,也好像终于是安徒生
童话
里的“皇帝的新衣”,其实是一无所有;不过须是孩子,才会照实的大声说出来。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的
童话
,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
《
童话
》也具有和《大雪》同样的风格。
《安徒生
童话
》,丹麦作家安徒生—的
童话
集,当时有甘棠译本。
涅威罗夫AC^MNMRTN,—通译聂维路颍樟骷摇*《潘彼得》英国作家巴雷—的
童话
,梁实秋译。
倘读者不因为她没有《潘彼得》或《安徒生
童话
》那么“顺”,便掩卷叹气,去喝咖啡,终于肯将她读完,甚而至于再读,而且连那序言和附录,那么我们所得的报酬,就尽够了。
他的许多作品,除上述两种和《在
童话
国里》——俄国的游记——之外,我都没有读过。
《俄罗斯的
童话
》,高尔基著,内收
童话
十六篇,俄文原本出版于一九一八年。
但是,要全愈的病人不辞热痛的针灸,要上进的读者也决不怕恶辣的书!EE本篇最初印入一九三五年八月上海文化生活出版社出版的《俄罗斯的
童话
》一书版权页后,未署名。
高尔基所做的大抵是小说和戏剧,谁也决不说他是
童话
作家,然而他偏偏要做
童话
。
说是做给成人看的
童话
罢,那自然倒也可以的,然而又可恨做的太出色,太恶辣了。
他所做的
童话
里,再三再四的教人不要忘记这是
童话
,然而又偏偏不大像
童话
。
一九三五年八月十六日鲁迅致黄源信中说“《
童话
》广告附呈”,即指此篇。
这种
童话
里所写的却全不像真的人,所以也不像事实,然而这是呼吸,是痱子,是疮疽,都是人所必有的,或者是会有的。
荷兰望蔼覃作神秘的写实的
童话
诗。
《勇敢的约翰》,长篇
童话
叙事诗,裴多菲的代表作。
不过这是一八四四年所作,而且采自民间传说的,又明明是
童话
,所以毫不足奇。
但是,现在倘有新作的
童话
,我想,恐怕未必再讲封王拜相的故事了。
德国在一八七八年已有I.Schnitzer的译本,就称之为匈牙利的
童话
诗。
对于
童话
,近来是连文武官员都有高见了;有的说是猫狗不应该会说话,称作先生,失了人类的体统;有的说是故事不应该讲成王作帝,违背共和的精神。
倘还想,那是生来的低能儿,即使终生不读一篇
童话
,也还是毫无出息的。
他用世界语和日语写作,鲁迅翻译过他的作品《桃色的云》、《爱罗先珂
童话
集》等。
国民文术当立国民文术研究会,以理各地歌谣,俚谚,传说,
童话
等;详其意谊,辨其特性,又发挥而光大之,并以辅翼教育。
——《狭的笼》《爱罗先珂
童话
集》页二七这句话里面插入可难解三字,是什么意思?答:将可难解换一句别的话,可以作这真奇怪。
《狭的笼》爱罗先珂的一篇
童话
,描写一只被关在动物园铁笼中的老虎对自由生活的渴求。
收入一九二二年七月商务印书馆出版的《爱罗先珂
童话
集》。
⑵爱罗先珂:俄国诗人和
童话
作家。
⑷《小鸡的悲剧》:
童话
。
鲁迅于一九二二年七月译出,发表于同年九月上海《妇女杂志》第八卷第九号,后收入《爱罗先珂
童话
集》。
他用世界语和日语写作,鲁迅曾译过他的作品《桃色的云》、《爱罗先珂
童话
集》等。
到现在,到处还有民谣,山歌,渔歌等,这就是不识字的诗人的作品;也传述着
童话
和故事,这就是不识字的小说家的作品;他们,就都是不识字的作家。
《爱罗先珂
童话
集》商务印书馆印行《文学研究会丛书》之一。
《小彼得》匈牙利HA至尔·妙伦作
童话
,许霞译。
并不明白文艺的理论而任意做些造谣生事的评论,写几句闲话便要扑灭异己的短评,译几篇
童话
就想抹杀一切的翻译,归根结蒂,于己于人,还都是“可怜无益费精神”的事,这也就是所谓“聪明误”了。
一九二八年《小约翰》荷兰F·望·蔼覃作长篇
童话
。
一九二三年《桃色的云》俄国VA爱罗先珂作
童话
剧。
《桃色的云》俄国爱罗先珂作的
童话
剧,鲁迅的中文译本于一九二三年七月北京新潮社出版。
但是,凡学习外国文字的,开手不久便选读
童话
,我以为不能算不对,然而开手就翻译
童话
,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。
第三,作者所被认为“真正的社会主义作家”者,我想,在这里,有主张大家的生存权,主张一切应该由战斗得到等处,可以看出,但披上
童话
的花衣,而就遮掉些斑斓的血汗了。
据同一原译者所译的同作者的别一本
童话
《真理之城》的序文上说,则是匈牙利的女作家,但现在似乎专在德国做事,一切战斗的科学底社会主义的期刊——尤其是专为青年和少年而设的页子上,总能够看见她的姓名。
尤其是在中国仅有几本这种的
童话
孤行,而并无基本底,坚实底的文籍相帮的时候。
这连贯的
童话
六篇,原是日本林房雄的译本,我选给译者,作为学习日文之用的。
作品很不少,致密的观察,坚实的文章,足够成为真正的社会主义作家之一人,而使她有世界底的名声者,则大概由于那独创底的
童话
云。
记得荷兰的作家望蔼覃——可惜他去年死掉了——所做的
童话
《小约翰》里,记着小约翰听两种菌类相争论,从旁批评了一句“你们俩都是有毒的”,菌们便惊喊道:“你是人么?这是人话呵!”从菌类的立场看起来,的确应该
一九二六年七月间曾与鲁迅从德文转译荷兰望·蔼覃的长篇
童话
《小约翰》。
《爱罗先珂
童话
集》序爱罗先珂先生的
童话
,现在辑成一集,显现于住在中国的读者的眼前了。
《爱罗先珂
童话
集》一九二二年七月上海商务印书馆出版,列为《文学研究会丛书》之一。
【童话诗词名句】
鸟鼠无巢穴,儿
童话
别离。
鸟鼠无巢穴,儿
童话
别离。
【童话相关词语】
童丱
童乌
童仆
童便
童儿
童养
童养媳
童养媳妇
童冠
童卷
童叟
童叟无欺
童土
童声
童奚
童女
童奴
童妙
童妾
童婚
童子
童子何知
童子军
童子团
童子痨
童子科
童子试
童子郎
童子鸡
童孙
童孩
童孺
童容
童山
童山濯濯
童工
童幡
童年
童幼
童弱
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明