语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
误译
【误译的拼音】
误译 : w?y?
【误译的意思】
1.错误地翻译。
【用误译造句】
当翻译之际,也常常参考林译的书,采用了些比日译更好的名词,有时句法也大约受些影响,而且前车可鉴,使我屡免于
误译
,这是应当十分感谢的。
“牛奶路”这是赵景深在一九二二年翻译契诃夫的小说《樊凯》,时,对英语MilkyWay的
误译
。
但白种人是一切“奶”都叫“Milk”的,我们看惯了罐头牛奶上的文字,有时就不免于
误译
,是的,这也是无足怪的事。
他在《读书月刊》第一卷第六期《论翻译》一文中为
误译
辩解说:“我以为译书应为读者打算;换一句话说,首先我们应该注重于读者方面。
倘若译得一点也不错,而文字格里格达,吉里吉八,拖拖拉拉一长串,要折断人家的嗓子,其害处当甚于
误译
。
一方面就是创造社,既然是天才的艺术,那么看那为人生的艺术的文学研究会自然就是多管闲事,不免有些“俗”气,而且还以为无能,所以倘被发见一处
误译
,有时竟至于特做一篇长长的专论。
这以来,据我所记得,是创造社也不再审查商务印书馆出版物的
误译
之处,来作专论了。
原文本是很简短的,只因为我于电影一道是门外汉,虽是平常的术语,也须查考,这就比别人烦难得多,即如有几个题目,便是从去年的旧报上翻出来的,查不到的,则只好“硬译”,而且
误译
之处,也恐怕决不能免。
那一篇《论硬译》的开头论
误译
胜于死译说:“一部书断断不会完全曲译……部分的曲译即使是错误,究竟也还给你一个错误,这个错误也许真是害人无穷的,而你读的时候究竟还落个爽快。
日语译音为サツフオ“ツ”在此处不读音,“撒芷波”系梁启超的
误译
。
对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指
误译
的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。
未夫今之青年何其多流产也,岂非因为急于出风头之故么?所以我奉劝今之青年,安分守己,切莫动弹,庶几可以免于流产,……申夫今之青年何其多
误译
也,还不是因为不买字典之故么?且夫……酉这实在“唉”得不行!中国
写了上面这些话之后,又陆续看到《华北日报》副刊上《关于红笑》的文章,其中举了许多不通和
误译
之后,以这样的一段作结:“此外或者还有些,但我想我们或许总要比梅川君错得少点,而且也较为通顺,好在是不是,我们
赵景深曾将契诃夫小说《万卡》中的天河
误译
为“牛奶路”,又将德国作家塞意斯的小说《半人半马怪》
误译
为《半人半牛怪》。
现经我以照例的拙涩的文章译出,并无删节,也不至于很有
误译
的地方。
只因为能够不至于
误译
的人们洁身远去,出版界上空荡荡了,遂使小兵也来挂着帅印,辱没了翻译的天下。
至于译注的书,那自然,不是“硬译”,就是
误译
,为了训斥与指正,竟占去了九本《图书评论》中文学部分的书数的一半,就是一个不可动摇的证明。
夜里,我将译文和原文粗粗的对了一遍,知道除几处
误译
之外,还有一个故意的曲译。
当时中国流行林琴南用古文翻译的外国小说,文章确实很好,但
误译
很多。
倘有
误译
,负责自然由我。
【误译诗词名句】
【误译相关词语】
误书
误乱
误事
误人
误人子弟
误付洪乔
误会
误传
误伤
误作非为
误信
误入歧途
误入迷津
误入迷途
误卯
误却
误听
误国
误国害民
误国欺君
误国殃民
误国殄民
误场
误失
误夺
误字
误宠
误导
误工
误差
误恩
误惑
误我
误打误撞
误拿
误攫金
误教
误文
误断
误期
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明