语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
选译
【选译的拼音】
选译 : xuǎn yì
【选译的意思】
1.选择整体中的一部分加以翻译。
【用选译造句】
《日本小品文选》即《近代日本小品文选》,谢六逸
选译
,一九二九年上海大江书铺出版。
作者曾
选译
过他的随笔集《思想·山水·人物》,《北京的魅力》一文即见于该书。
广告上却道“
选译
”。
《苏俄的文艺论战》,是他
选译
当时苏俄杂志中的不同派别的四篇文艺论文编辑而成;为鲁迅主编的《未名丛刊》之一,一九二五年八月北京北新书局出版。
任国桢君独能就俄国的杂志中
选译
文论三篇,使我们借此稍稍知道他们文坛上论辩的大概,实在是最为有益的事,——至少是对于留心世界文艺的人们。
此外原又想
选译
两篇论《铁流》的文章如D.Furmanov等的,但这些也只得留待有工夫时再说了。
日本译有《选集》一册,所记的都是山地住民,跋司珂族的风俗习惯,译者曾
选译
数篇登《奔流》上,颇为读者所赞许。
《出了象牙之塔》日本厨川白村作随笔,
选译
。
《思想山水人物》日本鹤见祐辅作随笔,
选译
。
就我所
选译
的而言,我最先得到他的第一本创作集《夜明前之歌》,所译的是前六篇,后来得到第二本创作集《最后之叹息》,所译的是《两个小小的死》,又从《现代》杂志里译了《为人类》,从原稿上译了《世界的火灾》。
依我的主见
选译
的是《狭的笼》,《池边》,《雕的心》,《春夜的梦》,此外便是照着作者的希望而译的了。
我那时又从《出了象牙之塔》里陆续地
选译
他的论文,登在几种期刊上,现又集合起来,就是这一本。
鲁迅
选译
了二十篇,其中十三篇的译文在收入单行本之前,曾分别发表于当时的报刊。
我所有的书籍非常少,后来便也还从这里
选译
了好几篇,那大概是关于思想和文艺的。
我太落拓,因此
选译
也一向没有如此之严,以为倘要完全的书,天下可读的书怕要绝无,倘要完全的人,天下配活的人也就有限。
我于第一部分中,
选译
了十五篇;从第二部分中,只
选译
了四篇,因为从我看来,作者的旅行记是轻妙的,但往往过于轻妙,令人如读日报上的杂俎,因此倒减却移译的兴趣了。
这里的一篇是从日本笠井镇夫
选译
的短篇集《跋司珂牧歌调》里重译出来的。
这作品,也是日本笠井镇夫
选译
的《山民牧唱》中的一篇,是用戏剧似的形式来写的新样式的小说,作者常常应用的;但也曾在舞台上实演过。
沫若说着从怀里取出一本书递给志摩,志摩兄,赠你一本我
选译
的《诗经》,题目取自《卷耳篇》,就叫做《卷耳集》。
他眼睛朝着窗外,或者对着天花板,天马行空,花雨乱坠;时而用流利的英语随口诵吟他
选译
的英国名诗,时而用夹着乡音土腔的国语翻译着,阐发着;学生们的心灵渐渐打开了……“……拜伦、雪莱和济慈,处在同一时代,他
尽管长篇小说能更完整更深刻地探讨既定主题,但由于篇幅和人力的限制,未能
选译
长篇小说。
先定了诗、散文、小说三个领域,然后选文、
选译
者。
中译大约是译者
选译
,应是抗战前一九三0年左右出版,初读版本全无记忆。
著成一百万字的《英国文学史》,
选译
了一百二十万字的《英国文学选》。
关于我的短篇小说选,我对于你们拟定要
选译
的那几篇,没有什么意见。
TheImportanceofUnderstangding(中国著名诗文
选译
一百零一篇)一九六○年TheWorldPublishingCo.出版。
【选译诗词名句】
【选译相关词语】
选一选二
选举
选举权
选书
选事
选人
选付
选仙
选仙图
选任
选众
选优
选住
选体
选佛场
选作
选例
选侍
选侯
选修
选修课
选兵
选兵秣马
选具
选刊
选制
选刷
选募
选区
选卒
选单
选印
选取
选叙
选司
选名
选吏
选君
选命
选场
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明