语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
错误
【错误的拼音】
错误 : cu?w?
【错误的意思】
①不正确;与实际不合:错误的看法。②指不正确的观点、行为等:犯错误|错误非常严重。
【用错误造句】
原来我的讲义已经从头到末,都用红笔添改过了,不但增加了许多脱漏的地方,连文法的
错误
,也都一一订正。
至于线的
错误
和缺少,那是不能怪作者的,也不能埋怨我,只能去骂刻工。
一九二三年八月,《晨报副刊》连续刊载他翻译的英国高尔斯华绥的剧本《忠友》;九月十七日陈西滢在《晨报副刊》发表《高斯倭绥之幸运与厄运——读陈大悲先生所译的〈忠友〉》一文,指责他译文中的
错误
。
不知道和原意可有
错误
,因为我是从日本文重译的。
至于职务,除遗漏外,怕又有
错误
,并且有几位是为我所一时无从查考的。
临时急就,
错误
必所不免,只能算一个粗略的导言。
一八八四年,他发表叫作《我们的对立》⑦的书,就是指摘民众主义的
错误
,证明马克斯主义的正当的名作。
它曾有组织有计划地致力于马克思主义文艺理论的宣传和研究,批判各种
错误
的资产阶级文艺思想,提倡革命文学创作,进行文艺大众化的探讨,培养了一批革命文艺工作者,促进了革命文学运动的发展。
错误
是在于:丢掉了“甚至于”这一个·字·眼;用了中国文言的文法,就不能够表现那句话的神气。
当然,译文的
错误
,仅仅是一个字眼上的
错误
:“人”是一个字眼,“人类”是另外一个字眼。
而你的译文:“较之自己较之别人,还要亲近的人们”,是有
错误
的。
现在,所谓翻译论战的结论,我们的同志却提出了这样的结语:“翻译绝对不容许
错误
。
序文的翻译有些
错误
,这里不谈了。
这里,最后一句,你的译文有
错误
。
以上不过随手引来的几个例,此外情随事迁,忘却了的还不少,有许多为我所不知道的,那自然就都溜过去,或者照样
错误
地装在我的脑里了。
这时候,必须读者比译者知道得更多一点,才可以看出其中的
错误
,明白那“不信”的所在。
但那时的革命文学运动,据我的意见,是未经好好的计划,很有些
错误
之处的。
但我以为这是因为作家生长在旧社会里,熟悉了旧社会的情形,看惯了旧社会的人物的缘故,所以他能够体察;对于和他向来没有关系的无产阶级的情形和人物,他就会无能,或者弄成
错误
的描写了。
尤其
错误
的是要劝范朋克去引“全世界人彼此之相爱”,忘却了他是花旗国⑧里发了财的电影员。
那一篇《论硬译》的开头论误译胜于死译说:“一部书断断不会完全曲译……部分的曲译即使是
错误
,究竟也还给你一个
错误
,这个
错误
也许真是害人无穷的,而你读的时候究竟还落个爽快。
四梁先生首先以为无产者文学理论的
错误
,是“在把阶级的束缚加在文学上面”,因为一个资本家和一个劳动者,有不同的地方,但还有相同的地方,“他们的人性并没有两样”,例如都有喜怒哀乐,都有恋爱,“文学就是表现
希腊印度,都有文明,而繁盛时俱非在资产社会,他大概是知道的;倘不知道,那也是他的
错误
。
这与数年前讲“实用主义”的人,因为市上有假洋钱,便要在学校里遍教学生看洋钱的法子之类,同一
错误
。
自然界的安排,虽不免也有缺点,但结合长幼的方法,却并无
错误
。
所以,要是说得苛刻一点,也就是自家掘坑自家埋,怨天尤人,全是
错误
的。
人们因为能忘却,所以自己能渐渐地脱离了受过的苦痛,也因为能忘却,所以往往照样地再犯前人的
错误
。
原书已残缺,清初陶珽增订为一二○卷,
错误
甚多。
例如莎士比亚……”“放他妈的屁!”禹心里想,但嘴上却大声的说道:“我经过查考,知道先前的方法:‘湮’,确是
错误
了。
鲁迅曾先后发表《“两个桃子杀了三个读书人”》、《再来一次》两篇文章,指出他的
错误
。
《袁中郎全集校勘记》载于一九三四年十月二日《中华日报·动向》,署“袁大郎再校”,内容是指摘刘大杰标点、林语堂校阅、时代图书公司印行的《袁中郎全集》中的断句
错误
。
古书不是很有些曾经后人加过注解的么?那都是坐在自己的书斋里,查群籍,翻类书,穷年累月,这才脱稿的,然而仍然有“未详”,有
错误
。
但再一想,却也有
错误
。
但因此,也常有直接译
错误
,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无
错误
的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。
曹聚仁曾在一九三四年十一月十三日《中华日报·动向》上发表《标点三不朽》一文,指出刘大杰标点本的这个
错误
。
当时刘大杰标点、林语堂校阅的《袁中郎全集》断句
错误
甚多。
但林先生以为新近各报上之攻击《人间世》,是系统的化名的把戏,却是
错误
的,证据是不同的论旨,不同的作风。
苏俄将排演原本莎士比亚,可见“丑态”;马克思讲过莎士比亚,当然
错误
;梁实秋教授将翻译莎士比亚,每本大洋一千元;杜衡先生看了莎士比亚,“还再需要一点做人的经验”了。
外人不足责,而本国的别的灰冷的民众,有权者,袖手旁观者,也都于事后来嘲笑,实在是无耻而且昏庸!但是,别有所图的聪明人又作别论,便是真诚的学生们,我以为自身却有一个颇大的
错误
,就是正如旁观者所希望或冷笑
如一九二二年由鲁庄云奇编辑、小说研究社发行的《小说年鉴》,其中收有鲁迅的《兔和猫》、《鸭的喜剧》等,在评论中竟说《兔和猫》是“进化论的缩写”,对这篇小说在《晨报副刊》发表时的排校
错误
不仅未予改正,还添
真是世事白云苍狗,不禁感慨系之矣!又,我在《“公理”的把戏》中说杨荫榆女士“在太平湖饭店请客之后,任意将学生自治会员六人除名”,那地点是
错误
的,后来知道那时的请客是西长安街的西安饭店。
我很疑心那是胡适之先生的谈话,国闻社的电码有些
错误
了。
章士钊在《甲寅》周刊第一卷第一号发表的《毁法辨》中
错误
地把它当作“适逢其会”来用。
说起来也惭愧,我虽然草草编了一本《小说史略》,而家无储书,罕见旧刻,所用为资料的,几乎都是翻刻本,新印本,甚而至于是石印本,序跋及撰人名,往往缺失,所以漏略
错误
,一定很多。
而记录的人,或者为了方音的不同,听不很懂,于是漏落,
错误
;或者为了意见的不同,取舍因而不确,我以为要紧的,他并不记录,遇到空话,却详详细细记了一大通;有些则简直好像是恶意的捏造,意思和我所说的正是相反
中国从翻译印度文字以来,似乎数千年中还没有人想过这样的怪思想,以为女人的名字应该用美丽的字眼,男人的名字的第一者应该用《百家姓》中的字,的确是近十年来的人发明的,而近十年来的翻译文字的
错误
百出也可以算
他的较好,而“抄袭”都成了“不通”和
错误
的较坏,岂非奇谈?倘说是改掉的,那就是并非“抄袭”了。
倘说鹤西译本原也是这样地“不通”和
错误
的,那不是许多刻薄话,都是“今日之我”在打“昨日之我”的嘴巴么?总之,一篇《关于红笑》的大文,只证明了焦躁的自己广告和参看先出译本,加以修正,而反诬别人为“抄袭”
文气是重新顺了一遍,
错误
及不妥的地方一共改了几十处,交岐山书局印行。
错误
是在他的打法。
剧中人物地方时代表,是据德文本增补的;但《堂吉诃德传》第一部,出版于一六○四年,则那时当是十六世纪末,而表作十七世纪,也许是
错误
的罢,不过这也没什么大关系。
那么,吉诃德的立志去打不平,是不能说他
错误
的;不自量力,也并非
错误
。
因为胡涂的思想,引出了
错误
的打法。
从第一到十一图,都有短短的诗文的,也就逐图译出,附在各图前面了,但有几篇是古文,为译者所未曾研究,所以有些
错误
,也说不定的。
别的不必说,即其将贵胄子弟出身的士官幼年生译作“小学生”,就可以引读者陷于极大的
错误
。
所以我就照着新版又仔细校阅了一遍,将一切
错误
改正,开出奉寄。
最近所出的第六版上,作者在自序里却道此次是经作者亲自修正,将所有版本的
错误
改过了。
若然,先生在自序上所说的,他友人给他定下了这个名字,——《苦闷的象征》,——至少也有了部分的
错误
了罢。
殊不知这种意见,在现在是非常
错误
的。
一九二七年大革命失败后,增加了冯乃超、彭康、李初梨等从国外回来的新成员,提倡“革命文学”,随后在关于“革命文学”问题的论争中
错误
地攻击过鲁迅。
【错误诗词名句】
映柳认人多
错误
,透花窥鸟最分明。
驴罪真不厚,驴生亦
错误
。
【错误相关词语】
错上加错
错举
错乱
错事
错互
错仪画制
错位
错兵
错出
错刀
错分
错刑
错列
错别字
错到底
错动
错发
错口
错合
错喉
错壤
错处
错失
错头
错字
错守
错安头
错宝
错居
错峙
错崔
错崿
错带
错开
错彩
错彩镂金
错忙
错忤
错念
错怪
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明