语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
国文
【国文的拼音】
国文 : gu?w閚
【国文的意思】
①本国的文字,旧时指汉语汉文。②旧时指中小学的语文课。
【用国文造句】
但请不要误解,我并非说,譬如在
国文
讲堂上,应该在抽屉里暗看《红楼梦》之类;乃是说,应做的功课已完而有余暇,大可以看看各样的书,即使和本业毫不相干的,也要泛览。
谓予不信,有陈源教授即西滢的《闲话》广告为证,节抄无趣,剪而贴之——“徐丹甫先生在《学灯》里说:‘北京究是新文学的策源地,根深蒂固,隐隐然执全
国文
艺界的牛耳。
教育部禁止白话一九二七年九月,北京北洋政府教育部发布禁止白话文令,说使用白话文是坐令俚鄙流传,斯文将丧,下令所有
国文
一课,无论编纂何项讲义及课本,均不准再用白话文体,以昭划一而重国学。
其中于此有用的,是《全汉文》,《全三
国文
》,《全晋文》。
中
国文
学史,研究起来,可真不容易,研究古的,恨材料太少,研究今的,材料又太多,所以到现在,中国较完全的文学史尚未出现。
听说,例如英国,那小说,先前是大抵写给太太小姐们看的,其中自然是香汗多;到十九世纪后半,受了俄
国文
学的影响,就很有些臭汗气了。
二十二周作人北大
国文
系教授,女师大教授,燕京大学副教授,《语丝》撰稿者。
二十三张凤举北大
国文
系教授,女师大讲师,《国副》编辑,《猛进》及《语丝》撰稿者。
二十一周树人教育部佥事,女师大教授,北大
国文
系讲师,中国大学讲师,《国副》编辑,《莽原》编辑,《语丝》撰稿者。
十三沈兼士北大
国文
系教授,清室善后委员会委员,女师大教授。
十一马裕藻北大
国文
系主任,师大教授,前女师大总务长现教授。
没有法子,只得再加上两个另外的好消息,就是目前的爱
国文
艺家所主宰的《申报》所发表出来的——十月五日的《自由谈》里叶华女士云:“无办法之国民,如何有有办法之政府。
那是连病夫也立刻可以当兵,警犬也将帮同爱国,在爱
国文
艺家的指导之下,真是大可乐观,要灭此朝食了。
曾主编《小说月报》,著有短篇小说集《桂公塘》、《插图本中
国文
学史》等。
错误是在于:丢掉了“甚至于”这一个·字·眼;用了中
国文
言的文法,就不能够表现那句话的神气。
来信敬爱的同志:你译的《毁灭》出版,当然是中
国文
艺生活里面的极可纪念的事迹。
所以说到什么是“顺”的问题,应当说:真正的白话就是真正通顺的现代中
国文
,这里所说的白话,当然·不限于“家务琐事”的白话,这是说:·从一般人的普通谈话,·直·到大学教授的演讲的口头上的白话。
现代俄
国文
学语言即由他开始建立,经过普希金而奠定了巩固的基础。
这是自己懂得了外
国文
,看了些书报,就随便拿起笔来乱写几句·所·谓通顺的中
国文
。
十二月为《语丝》编辑,又与友人设立朝华社④,于创作之外,并致力于绍介外
国文
艺,尤其是北欧,东欧的文学与版画,出版的有《朝华》⑤周刊二十期,旬刊十二期,及《艺苑朝华》⑥五本。
随手举一个例罢,先前的《列宁青年》上,有一篇评论中
国文
学界的文章,将这分为三派,首先是创造社,作为无产阶级文学派,讲得很长,其次是语丝社,作为小资产阶级文学派,可就说得短了,第三是新月社,作为资产阶级
这里所说的文章,指载于该刊第一卷第十一期得钊的《一年来中
国文
艺界述评》。
象牙塔原是十九世纪法
国文
艺批评家圣佩韦批评同时代消极浪漫主义诗人维尼的用语,后来用以比喻脱离现实生活的文艺家的小天地。
而“死译之风也断不可长”,就引了我的三段译文,以及在《文艺与批评》的后记里所说:“但因为译者的能力不够,和中
国文
本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的语气。
假如‘硬译’而还能保存‘原来的精悍的语气’,那真是一件奇迹,还能说中
国文
是有‘缺点’吗?”我倒不见得如此之愚,要寻求和中
国文
相同的外
国文
,或者希望“两种文中的文法句法词法完全一样”。
句子可繁可简,名词可常可专,决不会一种外
国文
,易解的程度就都一式。
据我的经验,这样译来,较之化为几句,更能保存原来的精悍的语气,但因为有待于新造,所以原先的中
国文
是有缺点的。
临末,梁先生还有一个诘问:“中
国文
和外
国文
是不同的,……翻译之难即在这个地方。
我但以为文法繁复的国语,较易于翻译外
国文
,语系相近的,也较易于翻译,而且也是一种工作。
现在又来了“外
国文
”,许多句子,即也须新造,——说得坏点,就是硬造。
只要有些常识的人就知道:中
国文
和外
国文
是不同的,但同是一种外
国文
,因为作者各人的做法,而风格和句法的线索位置也可以很不同。
至于约翰孙博士终身穷苦,而志行吐属,过于王侯者,我却实在不明白那缘故,因为我不知道英
国文
学和他的传记。
玛克·土温②无须多说,只要一翻美
国文
学史,便知道他是前世纪末至现世纪初有名的幽默家。
中国老例,英文先生是一定会教外国史的,
国文
先生是一定会教伦理学的,何况小说先生,当然满肚子小说学。
——尼耙一人有读古
国文
化史者,循代而下,至于卷末,必凄以有所觉,如脱春温而入于秋肃,勾萌绝朕,枯槁在前,吾无以名,姑谓之萧条而止。
事实上,郭沫若也重视翻译,他曾经翻译过许多外
国文
学作品,鲁迅的意见也不能看作只是针对个人的。
他曾由别人口述,用古文译欧美小说一百七十多种,其中不少是外
国文
学名著,在清末至“五四”期间影响很大。
见《全三
国文
》,不著所出。
严可均辑《全三
国文
》据《类聚》录之;张溥本亦存其目,并误。
而严可均《全三
国文
》,孙星衍《续古文苑》所收,则间有勘正之字,因并录存,以备省览。
北京大学
国文
系毕业。
北京女子师范大学
国文
系毕业,鲁迅的夫人。
该社注重介绍外
国文
学,特别是俄国和苏联文学,并编印《未名》半月刊和《未名丛刊》、《未名新集》等。
《中
国文
艺年鉴》指一九三二年上海现代书局出版的《中
国文
艺年鉴》,杜衡、施蛰存编辑。
例如“中
国文
艺年鉴社”所编的《中
国文
艺年鉴》前面的“鸟瞰”。
年鉴卷首的《一九三二年中
国文
坛鸟瞰》一文,为苏汶鼓吹的“文艺自由论”辩护,同时吹捧杜衡在创作方面对现实主义文学“给了最大的供献”。
“文坛的悲观”一九三三年八月九日《大晚报·火炬》载小仲的《中
国文
坛的悲观》一文,把文艺界的思想斗争说成是“内战”、“骂人”,使中
国文
坛“陷入中世纪的黑暗时代”。
前几年的出版物,是有“养生之益”的零食,或曰“入门”,或曰“ABC”,或曰“概论”,总之是薄薄的一本,只要化钱数角,费时半点钟,便能明白一种科学,或全盘文学,或一种外
国文
。
“戏剧年鉴”是影射杜衡、施蛰存合编的一九三二年《中
国文
艺年鉴》。
懂某一
国文
,最好是译某一
国文
学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外
国文
,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
不料中国究竟自有其文明,与日本是两样的,科学不但并不足以补中
国文
化之不足,却更加证明了中
国文
化之高深。
而且科学不但更加证明了中
国文
化的高深,还帮助了中
国文
化的光大。
至于“温度”“结晶”“纵剖面”“横剖面”等,也是科学上的名词,中学的物理学矿物学植物学教科书里就有,和用于
国文
上的意义并无不同。
《世界文坛了望台》《文艺画报》的一个介绍世界各
国文
艺消息的专栏。
“外
国文
氓”德哥派拉于一九三三年十一月二十九日在上海参加中法文艺界、报界茶话会时,中国新闻记者曾问他“对日本侵略中国之感想如何”,他回答说:“此问题过于严重,非小说家所可谈到”。
《中
国文
法通论》刘半农著,一九二○年上海求益书社出版。
但‘子曰’终没有能欧化到‘曰子’!”这段话见于《中
国文
法通论》中,那书是一本正经的书;作者又是《新青年》的同人,五四时代“文学革命”的战士,现在又成了古人了。
刘半农先生说:“翻译是要使不懂外
国文
的人得读”;这是确切不移的定理。
如果一定要把中国话取消,要乡下人也“密司忒”起来,这不见得是中
国文
化上的“必要”吧。
【国文诗词名句】
已而其子魏
国文
正公,相真宗皇帝于景德、祥符之间,朝廷清明,天下无事之时,享其福禄荣名者十有八年。
华
国文
章,立朝风力,犹有老成人典刑。
汉室欢娱盛,魏
国文
雅遒。
北方部落檀香塑,西
国文
书贝叶写。
【国文相关词语】
国丈
国丧
国中
国中之国
国主
国举
国之四维
国之存亡,匹夫有责
国之将亡,必有妖孽
国之干城
国乐
国乘
国书
国乱
国事
国事多艰
国事犯
国事蜩螗
国事访问
国亡种灭
国交
国产
国人
国人暴动
国人皆曰可杀
国仇
国仇家恨
国仗
国令
国以民为本,民以食为天
国仪
国企
国伎
国伐
国众
国会
国会山
国会纵火案
国伯
国位
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明