语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
硬译
【硬译的拼音】
硬译 : y靚g y?
【硬译的意思】
1.按照原文逐字逐句地直译。
【用硬译造句】
但自省译文,这回也还是“
硬译
”,能力只此,仍须读者伸指来寻线索,如读地图:这实在是非常抱歉的。
这很像是直译或“
硬译
”,其实却不然,也是无缘无故的“牛”了进去的。
参看本书《“
硬译
”与“文学的阶级性”》和《“丧家的”“资本家的乏走狗”》以及有关的注释。
在这一个多年之中,拚死命攻击“
硬译
”的名人,已经有了三代:首先是祖师梁实秋教授,其次是徒弟赵景深②教授,最近就来了徒孙杨晋豪③大学生。
原文本是很简短的,只因为我于电影一道是门外汉,虽是平常的术语,也须查考,这就比别人烦难得多,即如有几个题目,便是从去年的旧报上翻出来的,查不到的,则只好“
硬译
”,而且误译之处,也恐怕决不能免。
假如‘
硬译
’而还能保存‘原来的精悍的语气’,那真是一件奇迹,还能说中国文是有‘缺点’吗?”我倒不见得如此之愚,要寻求和中国文相同的外国文,或者希望“两种文中的文法句法词法完全一样”。
假如两种文中的文法句法词法完全一样,那么翻译还成为一件工作吗?……我们不妨把句法变换一下,以使读者能懂为第一要义,因为‘硬着头皮’不是一件愉快的事,并且‘
硬译
’也不见得能保存‘原来的精悍的语气’。
近尾巴处,则有梁实秋先生的一篇《论鲁迅先生的“
硬译
”》,以为“近于死译”。
就是,既有“我们”便有我们以外的“他们”,于是新月社的“我们”虽以为我的“死译之风断不可长”了,却另有读了并不“无所得”的读者存在,而我的“
硬译
”,就还在“他们”之间生存,和“死译”还有一些区别。
看地图虽然没有看《杨妃出浴图》或《岁寒三友图》那么“爽快”,甚而至于还须伸着手指,但地图并不是死图;所以“
硬译
”即使有同一之劳,照例子也就和“死译”有了些“什么区别”。
那一篇《论
硬译
》的开头论误译胜于死译说:“一部书断断不会完全曲译……部分的曲译即使是错误,究竟也还给你一个错误,这个错误也许真是害人无穷的,而你读的时候究竟还落个爽快。
推想起来,这是很应该跟着发生的问题:无产文学既然重在宣传,宣传必须多数能懂,那么,你这些“
硬译
”而难懂的理论“天书”,究竟为什么而译的呢?不是等于不译么?我的回答,是:为了我自己,和几个以无产文学批评
五到这里,又可以谈到我的“
硬译
”去了。
在我,是除了还是这样的
硬译
之外,只有束手这一条路了,所余的惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已”这些话,细心地在字旁加上圆圈,还在“
硬译
”两字旁边加上套圈,于是“严正”地下了“批评”道:“我们‘
幸而,我在同日的一种日本文报纸《上海日报》④上,也偶然见到了电通社⑤的同一的电报,这才明白《时报》是因为译者不拘拘于“
硬译
”,而又要“顺”,所以有些不“信”了。
至于译注的书,那自然,不是“
硬译
”,就是误译,为了训斥与指正,竟占去了九本《图书评论》中文学部分的书数的一半,就是一个不可动摇的证明。
但几年以前,就有了攻击“
硬译
”的“批评家”,搔不他旧疮疤上的末屑,少得像膏药上的麝香一样,因为少,就自以为是奇珍。
翻译也倒了运,得到一个笼统的头衔是“
硬译
”和“乱译”。
我要求中国有许多好的翻译家,倘不能,就支持着“
硬译
”。
在我,是除了还是这样的
硬译
之外,只有‘束手’这一条路——就是所谓‘没有出路’——了,所余的惟一的希望,只在读者还肯硬着头皮看下去而已。
“但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我自己的伤处了的时候我就忍疼,却决不有所增减,这也是始终‘
硬译
’的一个原因。
我曾在《“
硬译
”与“文学的阶级性”》中提到一点大略,登在《萌芽》第三本上,现在就摘抄几段在下面——“从前年以来,对于我个人的攻击是多极了,每一种刊物上,大抵总要看见‘鲁迅’的名字,而作者的口吻,则粗粗
或曰“
硬译
”,或曰“乱译”,或曰“听说现在有许多翻译家……翻开第一行就译,对于原作的理解,更无从谈起”,所以令人看得“不知所云”。
见一九三三年七月三十一日《申报·自由谈》载林翼之《“翻译”与“编述”》,文中说:“许多在那儿干
硬译
乱译工作的人,如果改行来做改头换面的编述工作,是否胜任得了?……听说现在有许多翻译家,连把原作从头到尾
参看《二心集·
硬译
与文学的阶级性》。
这是个外来语,从makelove
硬译
而来。
今年六月鲁迅先生“
硬译
”的文艺政策“印成书籍模样”了。
鲁迅先生认定“这一部书”“于现在的中国,恐怕是不为无益的”,所以才把这一部书
硬译
出来。
中国文本来的缺点固多,然而这一句却不能算是中国文罢?
硬译
的成绩我们瞻仰过了,请进而论文艺政策本身。
当时御用文人梁实秋之流诬蔑鲁迅的翻译是死译、
硬译
,其背后的阴险用心在于堵塞、摧残马克思主义文艺理论及革命文学作品的传播。
鲁迅称忠实于原作的翻译方法为直译,梁实秋之流却诬蔑为死译、
硬译
。
但因为自己对翻译没有多大兴趣,并不想创造一个理论,无论“软译”或“
硬译
”,也不想写什么翻译学入门,所以这些杂感终于只是杂感堆在脑子里。
【硬译诗词名句】
【硬译相关词语】
硬仗
硬件
硬倔倔
硬军
硬功
硬功夫
硬劣
硬劲
硬化
硬卧
硬口
硬古古
硬叶林
硬命
硬声硬气
硬壳
硬套
硬实
硬寨
硬山
硬币
硬席
硬帮
硬帮帮
硬干
硬广告
硬度
硬弓
硬张
硬性
硬戗
硬手
硬扎
硬打挣
硬打捱
硬抢
硬拐
硬拐拐
硬拼
硬指标
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明