语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
中文
【中文的拼音】
中文 : zhōnɡ wén
【中文的意思】
1.中国语言文字或中国语言文学的省称。特指汉语言文字或汉语言文学。
【用中文造句】
它用“四书”、“五经”
中文
句命题,每篇由破题、承题、起讲、入手、起股、中股、后股、束股八个部分构成。
《循环日报》香港出版的
中文
报纸,一八七四年一月由王韬创办,约于一九四七年停刊。
《顺天时报》日本帝国主义者在北京所办的
中文
报纸。
元朝之于
中文
书籍,未尝如此留心。
例如商务印书馆出版的《爱弥尔》
中文
译本的序文上,就说“……本书的第五编即女子教育,他的主张非但不彻底,而且不承认女子的人格,与前四编的尊重人类相矛盾。
中文
本系魏肇基所译,一九二三年六月商务印书馆出版,序文为译者所作。
但是,普罗文学的
中文
书籍之中,的确有许多翻译是不“顺”的。
单是禁止,还不根本的办法,于是今年有五个左翼作家失了踪,经家族去探听,知道是在警备司令部,然而不能相见,半月以后,再去问时,却道已经“解放”——这是“死刑”的嘲弄的名称——了,而上海的一切
中文
和西文的
梁实秋这段话的原文如下:“无产阶级文学理论方面的书翻成
中文
的我已经看见约十种了,专门宣传这种东西的杂志,我也看了两三种。
他的《文学与革命》,曾于一九二五年美国纽约国际出版社出版英文版,后由李霁野、韦素园译成
中文
,于一九二八年二月由北京未名社出版。
他的《无产阶级诗歌》、《无产阶级艺术的批评》、《宗教、艺术与马克斯主义》等三篇论文曾译成英文,载英国伦敦《劳动月刊》,后由苏汶译成
中文
,加上画室译的《“无产者文化”宣言》,辑为《新艺术论》,于一九二九
幸而靠了作者的纯熟的手腕,令人一时难以看出,仍不失为活泼泼地的作品;又得译者将丰神传达,而且朴素无华,几乎要令人觉得倘使夏娃用
中文
来做日记,恐怕也就如此一样:更加值得一看了。
他的绝命诗《我的最后的告别》,曾由梁启超译成
中文
,题作《墓中呼声》。
《顺天时报》,日本帝国主义者在中国办的
中文
报纸,一九○一年创刊于北京,创办人中岛美雄。
先经许广平君为之选录,最多者《太平广记》
中文
。
《毁灭》由鲁迅译成
中文
,一九三一年先由大江书铺出版,译者署名隋洛文,继以“三闲书屋”名义自费重版,译者改署鲁迅。
巴比塞的《外国话和本国话》,曾由沈端先译为
中文
,载于一九三四年十月《社会月报》第一卷第五期。
曾由鲁迅译为
中文
,一九二四年十二月北京新潮社出版。
曾由张慰慈译为
中文
,题为《妇女论》,载于一九二五年十月十四、十五日《晨报副刊》。
《顺天时报》日本帝国主义者在北京创办的
中文
报纸。
好在盐谷氏的书听说已有人译成
中文
,两书的异点如何,怎样“整大本的摽窃”,还是做“蓝本”,不久就可以明白了。
怎样看法呢?叫我们用
中文
将书名译出来,有义译义,无义译音,该撒呀,克来阿派式拉呀,大马色呀……。
外国人的姓名有好些Syllables是极多的,用
中文
把姓名全译出来非十数字不可,这是何等惹人讨厌的事。
达尔文的《物种由来》最初由马君武译成
中文
,译名《物种原始》,一九二○年中华书局出版。
本篇所列书名之后的阿拉伯数字为页数,
中文
数字为字数。
鲁迅据日本高桥晚成译本译成
中文
,由文化生活出版社列为《文化生活丛刊》第三种。
该书的下半部曾由蟠溪子译成
中文
,于一九○三年由上海文明书局出版。
古兑先生:来稿对于陈光尧先生《简字举例》的唯一的响应《关于简字举例所改大学经文
中文
字的讨论》,本来极想登载,但因为文中许多字体,为铅字所无,现刻又刻不好,所以只得割爱了。
至于译注的书,那自然,不是“硬译”,就是误译,为了训斥与指正,竟占去了九本《图书评论》
中文
学部分的书数的一半,就是一个不可动摇的证明。
后由许霞译成
中文
,经作者校定,发表于一九三三年五月一日《现代》第三卷第一期。
该剧在五四前被译成
中文
,曾连载于《新青年》第一卷第二、三、四、六号和第二卷第二号。
在明清两代指摘取“四书”、“五经”
中文
句命题、立论的八股文。
由国立编译馆译出的
中文
本于一九三五年由上海商务印书馆印行。
秦瘦鸥译为
中文
,一九三四年四月起在《申报》副刊《春秋》上连载,后由申报馆印行单行本。
《与幼者》见《著作集》第七辑,鲁迅曾译为
中文
,题为《与幼小者》,收入《现代日本小说集》中。
《桃色的云》俄国爱罗先珂作的童话剧,鲁迅的
中文
译本于一九二三年七月北京新潮社出版。
逐次学过,就顺手译出,结果是成了这一部
中文
的书。
鲁迅曾译成
中文
,一九二四年十二月北京新潮社出版。
《小约翰》发表于一八八五年,一九二七年曾由鲁迅译成
中文
,一九二八年北平未名社出版。
所以我以为这剧本也很可以医许多中国旧思想上的痼疾,因此也很有翻成
中文
的意义。
现在姑且参酌两本,译成
中文
。
看的东西也一样,《小约翰》即是其一,是自己爱看,又愿意别人也看的书,于是不知不觉,遂有了翻成
中文
的意思。
原作的发表在一八八七年,作者只二十八岁;后十三年,德文译本才印出,译成还在其前,而翻作
中文
是在发表的四十整年之后,他已经六十八岁了。
一个青年革命文学家指当时复旦大学
中文
系学生葛世荣。
译成
中文
时,自然也想到中国。
书
中文
言俗语间出,事亦往往不相属,盖杂取民间传说作之。
直接从
中文
翻译的名《冰心与铁中玉》,为法朗兹·孔所译,又名《一个幸福的结合的故事》,一九二六年莱比锡出版。
迨嘉靖间,唐人小说乃复出,书估往往刺取《太平广记》
中文
,杂以他书,刻为丛集,真伪错杂,而颇盛行。
他这篇文章所谈的《二十世纪之欧洲文学》,系指苏联弗里契原著、楼建南翻译的
中文
本,一九三三年上海新生命书局出版。
鲁迅曾经把这篇《序言》译成
中文
,发表于一九二○年六月《新潮》杂志第二卷第五号。
打电话可以,必须说
中文
,因为有人监听,听见一句外文就掐线。
王二本人从工艺美术学院毕业,同事则来自音乐学院、美术学院、
中文
系、哲学系、歌剧院等等;是一锅偏向艺术和人文学科的大杂烩,但是这锅杂烩在这一点上是一致的:每个人的档案里,在最后学历一条上,都有“速校二年
我不知马蒂斯
中文
说得怎么祥,假如说得不好,就得准备当个哑巴。
我们是大学
中文
系的学生,你的小说是我们的范本。
临去时,顺便问了姐夫,可否带女友上船,姐夫满口答应,并说:“好呀!欢迎你的朋友来吃饺子,饺子爱吃吗?”荷西
中文
虽是听不懂,可是这两个字他是有印象的,别了姐夫之后,在车内他苦恼的说:“怎么又要吃饺子,三
奇怪的是,我是先看外国译本后看中国文学的,我的
中文
长篇,第一本看的是《凤萧萧》,后来得了《红楼梦》已是五年下学期的事情了。
说着说着这事变成了真的,自己感动得很厉害,克里斯要出
中文
书了,这还了得。
我过去所见到的许许多多有辱国体的同胞行为如果不写出来觉得违青了自己的良知,这篇文字可能绝不讨好,连荷西这个看不懂
中文
的人都不高兴我写,我的同胞们看了又会有什么样的反应呢?我们不是聋子两年半以前我回国去
这里另外还住着一位中国老太太,她能写自己的名字,你看——克里斯指指墙上钉的一张纸,上面用签字笔写着
中文
——郭金兰。
这一阵
中文
报上提的总是出国旅游这件事,看到许多篇有关国人出国之后种种怪异行为的报导,我细细的看,慢慢的在脑子里印证,觉得报上写的事情句句属实,这勾起了我本身的新愁旧恨,再看某大报一位导游先生口述的《洋
【中文诗词名句】
眉上新愁,手
中文
字。
仆之有张昭,正如备之孔明,左提右挈,以就大事,国
中文
武之事,尽以委之,而见教杀昭与备,仆岂病狂也哉。
海内声华并在身,箧
中文
字绝无伦。
出其囊
中文
,满听实清越。
阙下书功无后辈,卷
中文
字掩前贤。
因出怀
中文
,调孤词亦清。
汝之义绝高氏而归也,堂上阿奶,仗汝扶持;家
中文
墨,眣汝办治。
兄
中文
科,弟登武举。
是人笑道,醉
中文
字,更要红裙。
见人呵闲言长语三十句,王安道云怕不的他外相儿好看,只是那腹
中文
章须假不得。
眉上新愁,手
中文
字。
【中文相关词语】
中丁
中上
中下
中不溜
中专
中世
中世纪
中世纪艺术
中丘
中东
中东社
中东铁路
中丞
中严
中中
中丹田
中主
中举
中乂
中乘
中九
中乡
中书
中书君
中书堂
中书学
中书房
中书格
中书检正
中书省
中事
中二千石
中亏
中五
中亚
中交
中交票
中产
中产阶级
中京
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明