语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
直译
【直译的拼音】
直译 : zh?y?
【直译的意思】
1.谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。
【用直译造句】
这很像是
直译
或“硬译”,其实却不然,也是无缘无故的“牛”了进去的。
你以为怎么样?我的意见是:翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念·等·于英俄日德法……读者从原文得来的概念,这样的
直译
,·应·当·用·中·国·人·口·头·上·可·以·讲
我的译文,除出按照中国白话的句法和修辞法,有些比起原文来是倒装的,或者主词,动词,宾词是重复的,此外,完完全全是
直译
的。
这些译文请你用日本文和德文校对一下,是否是正确的
直译
,可以比较得出来的。
唐代和元代这类翻译多为
直译
,保存了原文的一些语法结构,有的词还用汉语音译,对当时及后来的汉语词汇和语法,都产生过不小的影响。
白话并非文言的
直译
,大众语也并非文言或白话的
直译
。
眼前的例,就如先生这几百个字的信里面,就用了两回“对于”,这和古文无关,是后来起于
直译
的欧化语法,而且连“欧化”这两个字也是欧化字;还用着一个“取消”,这是纯粹日本词;一个“瓦斯”,是德国字的原封不动
文句大概是
直译
的,也极愿意一并保存原文的口吻。
文句仍然是
直译
,和我历来所取的方法一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。
但水甲虫是Wasserkalfer的
直译
,不知其详。
但在第九章上还记着他遇见两种高傲的黄色的夏花:NachtkerzeundKolnigskerze,
直译
起来,是夜烛和王烛,学名OenotherbiennisetVerbascumthapsus.两种都
和文字的务欲近于
直译
相反,人物名却意译,因为它是象征。
后一种不知道底细,只得
直译
德国名。
务欲
直译
,文句也反成蹇涩;欧文清晰,我的力量实不足以达之。
以此为学者的别名,则行同刀笔,于是又有重罪了,不如简
直译
作“穿凿”。
“原来我不是在花下想我的——新——愁——旧——恨——我的英文不好,只有常用中国意思
直译
过去,这样反而产生一种奇异的语文效果,不同。
我指的不是星运,以他卓越的演技和万人迷的外表,他演的电影部部不乏号召力;我指的也不是他在《火线大逃亡》(这部片子的译名实在有点媚俗,为什么不
直译
作《西藏七年》,一定要“蒙”成警匪动作片呢?)中不用替身
鲁迅称忠实于原作的翻译方法为
直译
,梁实秋之流却诬蔑为死译、硬译。
鲁迅为了揭露他们的卑劣手段,不但提出
直译
这一正确主张,而且提出了必须有复译这一在当时绝对必要的主张。
主张定要从原文
直译
者若观此,便一定更振振有词,但我以为却可以反证重译不妨,只要译得好。
古应春接事后第一个建议是“正名”;香港上海银行的名称,照英文原名
直译
,固无错误,但照中国的习惯,开店不管大小,总要取个吉利的名字;用地名,而且用两个地名作为银行的名称,令人有莫名其妙之感。
(theweatherlessimportantthanterrain,andtheterrainlessimportantthanthearmymorale.)如果有人宁愿逐字
直译
,那就可把它译为s
【直译诗词名句】
【直译相关词语】
直上
直上直下
直上青云
直下
直不笼统
直不隆统
直义
直书
直争争
直事
直亮
直人
直伞
直伸伸
直似
直使
直侍
直信
直值
直傲
直僵僵
直兄
直入云霄
直入公堂
直兵
直内
直内方外
直写胸臆
直冤
直冲
直冲横撞
直准
直凑
直出直入
直切
直刑
直刚
直到
直前
直劈
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明