语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
原作
【原作的拼音】
原作 : yu醤 zu?
【原作的意思】
1.诗篇唱和中的最初一篇。 2.改写﹑改编﹑翻译等所依据的原来作品。
【用原作造句】
翻译要用绝对的白话,并不就不能够“保存
原作
的精神”。
可是,有时候,依照译品内容的性质,为着保存
原作
精神,多少的不顺,倒可以容忍。
为着保存
原作
的精神,并用不着容忍“多少的不顺”。
相反的,容忍着“多少的不顺”,反而要多少的丧失
原作
的精神。
在以根据西班牙的发狂底反对德国者伊本纳支的
原作
《默示录的四骑士》,《我们的海》为代表作品的战争影片上,亚美利加的支配阶级便描写出德国军队的如何凶残,德国潜艇的如何非人道,巧妙地煽动了单纯的花旗人。
皇,
原作
王。
“夷狄之有君,不如诸夏之无也”,语见《论语·八佾》,无,
原作
亡。
“闻诛独夫纣矣,未闻弑君也”语见《孟子·梁惠王》,“独夫”
原作
“一夫”。
寸析,
原作
寸折,曲折很多的意思。
原作
唐代柳宗元《封建论》:“草木榛榛,鹿豕驙颉!。
我们将《红楼梦》的续作者和
原作
一比较,就会承认这话大概是确实的。
“每况愈下”
原作
“每下愈况”,见《庄子·知北游》。
天夺其魄,语出《左传》宣公十五年,
原作
“天夺之魄”。
越俎代谋语出《庄子·逍遥游》,
原作
“越俎代疱”,意思是掌管祭祀的人,放下祭器去代替厨师做饭。
张本增多《怀香赋》一首,及原宪等赞六首,而不附赠答论难诸
原作
。
按此下引文中的“国朝燕公《梁四公记》”,《文苑英华》
原作
“国朝燕梁四公传”。
“彣彰也”许慎《说文解字》
原作
“北,有文章也”。
今传屈
原作
品,见西汉刘向所辑《楚辞》。
乱曰:已矣哉!国无人,莫我知兮,又何怀乎故都?既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!”今所传《楚辞》中有《九章》九篇,亦屈
原作
。
司马迁以为屈
原作
,然辞气殊不类。
中学为体西学用
原作
“中学为体西学为用”,是清末洋务派首领张之洞在《劝学篇》中提出的主张。
先父兄之教,语出汉代司马相如的《谕巴蜀檄》:父兄之教不先,子弟之率不谨,寡廉鲜耻,而俗不长厚也;其被刑戮,不亦宜乎!久已夫非一日矣语出清代梁章巨《制义丛话》卷二十四,
原作
久矣夫千百年来已非一日矣,是梁
这是清初摄政王多尔袞致明臣史可法信中的话,
原作
:“国家按指清朝之抚定燕都,乃得之于闯贼,非取之于明朝也。
德译的续卷,是今年秋天才出现的,但大约总还须再续,因为
原作
就至今没有写完。
编者注:
原作
举例尚多,但还是因为纸张关系,删节了一点;还因为别种关系,说明也减少了一点。
题目中有一个字,和文中有几个字上的引号,颇表出了不大好的态度,编者为尊重
原作
起见,不敢妄改,特此道歉。
但不知什么味就想尝一尝……——《狭的笼》“就想尝一尝”下面的,我以为应该移置在“但不知什么味”之下;尊见以为对否?答:
原作
如此,别人是不好去移改他的。
喜,
原作
嬉。
他抬起小说传奇来,和《左传》《杜诗》并列,实不过拾了袁宏道辈的唾余;而且经他一批,
原作
的诚实之处,往往化为笑谈,布局行文,也都被硬拖到八股的作法上。
[脊鸟][令鸟],
原作
脊令,据《毛诗正义》,这是一种生活在水边的小鸟,当它困处高原时,就飞鸣寻求同类。
“巽语”
原作
“巽与”,据朱熹《集注》:“巽言者,婉而导之也。
“闭门投辖思张俭”,
原作
“望门投止思张俭”,是他被害前所作七绝《狱中题壁》的第一句。
现在就照抄在这里,并将范昌期
原作
,与所谓铁女诗不同之处,用括弧附注在下面,以便比较。
“犯而勿校”语出《论语·泰伯》,
原作
“犯而不校”。
“勿念旧恶”,语出《论语·公冶长》,
原作
“不念旧恶”。
下面引语中的“所说之话”,
原作
“所说之语”。
原译本有六幅乔治·格罗斯的插图,现在也加上了,但因为几经翻印,和中国制版术的拙劣,制版者的不负责任,已经几乎全失了
原作
的好处,——尤其是如第二图,——只能算作一个空名的绍介。
第二句中的盖,
原作
一。
我所感到累赘的只是说理之处过于多,校读时删节了一点,倘使反而损伤
原作
了,那便成了校者的责任。
“毒逋四海”语见《书经·泰誓下》,逋,
原作
庯。
可惜中国文是急促的文,话也是急促的话,最不宜于译童话;我又没有才力,至少也减了
原作
的从容与美的一半了。
可是延到四月,为要救自己的爽约的苦痛计,也终于定下开译的决心了,而又正如豫料一般,至少也毁损了
原作
的美妙的一半,成为一件失败的工作;所可以自解者,只是“聊胜于无”罢了。
自己也明知道这一动手,至少当损失
原作
的好处的一半,断然成为一件失败的工作,所可以自解者,只是“聊胜于无”罢了。
原作
的发表在一八八七年,作者只二十八岁;后十三年,德文译本才印出,译成还在其前,而翻作中文是在发表的四十整年之后,他已经六十八岁了。
原作
发表于一八八七年,鲁迅于一九二六年七月开始与齐宗颐合译,至八月中译毕。
但于
原作
的精采,恐怕又损失不少了。
但这已经是重译了,就是文字,也不知道究竟和
原作
有怎么天差地远,因此索性采用了日译本的改题,谓之《少年别》,也很像中国的诗题。
原作
者在结末处,用“好事”来打击祷告,大约是对于他本国读者的指点。
本篇手稿
原作
:“郑振铎教授之谓当有以朝代为分之小说史,亦殆非肤泛之论也。
关于瞽瞍欲害舜事,《史记·五帝本纪》
原作
:“瞽叟尚复欲杀之,使舜上涂廪,瞽叟从下纵火焚廪。
又,“《青史》由缀于街谈”,见刘勰《文心雕龙·诸子篇》,“由”
原作
“曲”。
起今随今据《梦粱录》卷二十,
原作
“起令随令”。
按“信”指忠实于
原作
;“达”指语言通顺明白;“雅”指文雅。
净坛将军即小说《西游记》中的猪八戒
原作
净坛使者),关于他化为鲫鱼
原作
鲇鱼)在女妖们的大腿间钻来钻去的故事,见该书第七十二回。
原作
“拳头上立得人,胳膊上走得马”。
或曰“硬译”,或曰“乱译”,或曰“听说现在有许多翻译家……翻开第一行就译,对于
原作
的理解,更无从谈起”,所以令人看得“不知所云”。
见一九三三年七月三十一日《申报·自由谈》载林翼之《“翻译”与“编述”》,文中说:“许多在那儿干硬译乱译工作的人,如果改行来做改头换面的编述工作,是否胜任得了?……听说现在有许多翻译家,连把
原作
从头到尾
“回猪猡普米呀吽!”梵语音译,《瑜伽集要焰口施食仪》中的咒文,“猪猡”
原作
“资*薄*盂兰盆节“盂兰盆”是梵语音译,意为解倒悬。
“犬声如豹”语出唐代王维《山中与裴秀才迪书》,
原作
“深巷寒犬,吠声如豹”。
但请仍用翁的署名发表,以示尊重
原作
之意。
【原作诗词名句】
峭寒催换木棉裘,倚杖郊
原作
近游。
八公山石君知否,休更中
原作
彗星。
【原作相关词语】
原主
原亮
原人
原仲
原件
原价
原任
原伯
原何
原作
原供
原先
原免
原兽
原刑
原则
原创
原初
原刻
原动力
原动机
原卷
原原委委
原原本本
原名
原告
原告人
原品休致
原因
原因与结果
原图
原圃
原地
原址
原型
原处
原头
原契
原始
原始公社
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明