语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
原文
【原文的拼音】
原文 : yu醤 w閚
【原文的意思】
1.征引﹑转写或改写时所依据的文字。 2.翻译时所依据的词句或文章。
【用原文造句】
原文
如次:--俗怖婴儿曰:麻胡来!不知其源者,以为多髯之神而验刺者,非也。
即:
原文
带些愤激,是“激烈”,改本不过“可叹也夫”,是“循规蹈矩”的。
你以为怎么样?我的意见是:翻译应当把
原文
的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念·等·于英俄日德法……读者从
原文
得来的概念,这样的直译,·应·当·用·中·国·人·口·头·上·可·以·讲
同时,这在口头上说起来的时候,
原文
的口气和精神完全传达得出。
我的译文,除出按照中国白话的句法和修辞法,有些比起
原文
来是倒装的,或者主词,动词,宾词是重复的,此外,完完全全是直译的。
我还没有能够读完,对着
原文
读的只有很少几段。
这里,我只把茀理契序文里引的
原文
来校对一下。
这一段,你的译文里比俄文
原文
多了几句副句,也许是你引了相近的另外一句了罢?或者是你把茀理契空出的虚点填满了?八这些受尽磨难的忠实的人,对于他是亲近的,比一切其他的东西都更加亲近,甚至于比他自己还要亲近
二,“代晶质”又是什么?三,“透视外来的蛋白质”又是怎么一回事?我没有
原文
能对,实在苦恼得很,想来想去,才以为恐怕是应该改译为这样的——“他们先取兔眼内的制成浆状的水晶体,注射于家禽,等到家禽感应了这
然而用
原文
来对照的读者,中国有几个呢。
至于“顺而不信”的译文,却是倘不对照
原文
,就连那“不信”在什么地方都不知道。
原文
本是很简短的,只因为我于电影一道是门外汉,虽是平常的术语,也须查考,这就比别人烦难得多,即如有几个题目,便是从去年的旧报上翻出来的,查不到的,则只好“硬译”,而且误译之处,也恐怕决不能免。
这是黄震遐《写在黄人之血前面》中的话,
原文
说:“末了,还要申明而致其感谢之忱的,就是友人傅彦长君平时许多的谈论。
梁实秋这段话的
原文
如下:“无产阶级文学理论方面的书翻成中文的我已经看见约十种了,专门宣传这种东西的杂志,我也看了两三种。
唐代和元代这类翻译多为直译,保存了
原文
的一些语法结构,有的词还用汉语音译,对当时及后来的汉语词汇和语法,都产生过不小的影响。
我的译《苦闷的象征》,也和现在一样,是按板规逐句,甚而至于逐字译的,然而梁实秋先生居然以为不能看懂者,乃是
原文
原是易解的缘故,也因为梁实秋先生是中国新的批评家了的缘故,也因为其中硬造的句法,是比较地看
这里说的不骂军阀和下文的“无枪阶级”,都见于《现代评论》第四卷第八十九期署名涵庐的一则《闲话》中,
原文
说:“我二十四分的希望一般文人彼此收起互骂的法宝,做我们应该做的和值得做的事业。
原文
应为:“如果一个人在国内没有自由可争,那么让他为邻邦的自由而战斗吧。
自然,我并不深知这事是否确实;更未见明令的
原文
;也不明白教育当局之意,是因为娱乐场中的“有伤风化”情事,即从女生发生,所以不许其去,还是只要女生不去,别人也不发生,抑或即使发生,也就管他妈的了。
但那时大家的眼界还没有这样高,所以我看了译本,倒也觉得好,或者就因为不懂
原文
之故,于是便将臭草当作芳兰。
新近因为我们向先生讨文章,承他把
原文
重加订正,给本志发表。
今此校定,则排摈旧校,力存
原文
。
先为墨校,增删最多,且常灭尽
原文
,至不可辨;所据又仅刻本,并取彼之讹夺,以改旧钞。
原文
吕翁无名,《邯郸记》实以吕洞宾,殊误。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂
原文
的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
首先,是
原文
的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上
原文
的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于
原文
的好处的踌躇。
但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看
原文
须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。
我想,倘若就用
原文
,省下造字的功夫来,一定于本职的化学上更其大有成绩,因为中国人的聪明是决不在白种人之下的。
但是,尚希原谅,我于引用的
原文
上都不加圈了。
我不知道大意是否真如我所记得?但这也没有什么关系,因为不过引起我想到一个题目,和那
原文
是不相干的。
而且还问道:“你看见吗,那刀笔吏的笔尖?”“刀笔吏”是不会有漏洞的,我却与陈教授的
原文
不合,所以成了罪案,或者也就不成其为“刀笔吏”了罢。
原文
很可以做“正人君子”的真相的标本,删之可惜,扯下来粘在后面罢——“有人同我说,鲁迅先生缺乏的是一面大镜子,所以永远见不到他的尊容。
这里附带地声明,我的文字中,大概是用别人的
原文
用引号,举大意用“据说”,述听来的类似“流言”的用“听说”,和《晨报》大将文例不相同。
我先要抄一段西谛先生的
原文
——“这篇东西值得大家如此的注意,原不是无因的。
首先还得翻出他的
原文
来——鲁迅氏之《中国小说史略》苏峰生顷读鲁迅氏之《中国小说史略》,有云:《大唐三藏法师取经记》三卷,旧本在日本,又有一小本曰《大唐三藏取经诗话》,内容悉同,卷尾一行云“中瓦子张家印
这是用ConstanceGarnett的英译本为主,参考了ModernLibra-ry的英译本译出的,歧异之处,便由我比较了原白光的日文译本以定从违,又经素园用
原文
加以校定。
至于说为适合中国人的胃口,故意把原名删去,有失原意的,那末,我看根本外国人的名字,便不必译,直照
原文
写出来好。
孙先生第一首译诗《帆》
原文
是:(
原文
从略——编者。
孙先生是由世界语转译的,想必经手许多,有几次是失掉了
原文
的精彩的。
原文
从略——编者。
其实是,照
原文
的论法,则假如不然之后,就要成为“我们抄袭”你的了的,然而竟这么一来,化为神妙的“证明”了。
为要头绪分明,先将
原文
转载些在下面——“昨天到蹇君家去,看见第二十卷第一号的《小说月报》,上边有梅川君译的《红笑》,这部书,因为我和骏祥也译过,所以禁不住要翻开看看,并且还想来说几句关于《红笑》的话。
但倘有能从
原文
直接译出的稿子见寄,或加以指正,我们自然是十分愿意领受的。
但我们因为想介绍些名家所不屑道的东欧和北欧文学,而又少懂得
原文
的人,所以暂时只能用重译本,尤其是巴尔干诸小国的作品。
这里有一件事很抱歉,就是我们所交易的印刷所里没有俄国字母,所以来信中的
原文
,只得省略,仅能将译文发出,以供读者的参考了。
《百家姓》的第一句是赵钱孙李,潜字却似乎颇不习见,但谁能说钱是而潜非呢?六、
原文
云:我比起三苏,是因为三字凑巧,不愿意,不舒服,马上可以去掉。
对于四日副刊上潜源先生的话再答几句:一、
原文
云:想知道性别并非主张男女不平等。
二、
原文
云:却于她字没有讽过。
三、
原文
云:“常想”真是“传统思想的束缚”么?答曰:是的,因为“性意识”强。
四、
原文
云:我可以反问:假如托尔斯泰有两兄弟,我们不要另想几个“非轻靓艳丽”的字眼么?答曰:断然不必。
怎么忽然又忘了?五、
原文
云:赞成用郭译Go……习见故也。
《宗教》
原文
中无此书名。
十二岁
原文
为二十岁。
文中的经验主义者,
原文
是Empirean,应译为净火天。
但编者竟另得了从
原文
直接译出的完全的稿子,由第二场续登下去,那时我的高兴,真是所谓“不可以言语形容”。
我虽然不能读
原文
,但对比之后,知道德译本是很有删节的,几句几行的不必说了,第四场上吉诃德吟了这许多工夫诗,也删得毫无踪影。
前面的《勃洛克论》是我译添的,是《文学与革命》的第三章,从茂森唯士氏的日本文译本重译;韦素园君又给对校
原文
,增改了许多。
我们曾经有过一篇从英文的重译本;因为还不妨有一种别译,胡成才君便又从
原文
译出了。
【原文诗词名句】
【原文相关词语】
原主
原亮
原人
原仲
原件
原价
原任
原伯
原何
原作
原供
原先
原免
原兽
原刑
原则
原创
原初
原刻
原动力
原动机
原卷
原原委委
原原本本
原名
原告
原告人
原品休致
原因
原因与结果
原图
原圃
原地
原址
原型
原处
原头
原契
原始
原始公社
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明