语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
转译
【转译的拼音】
转译 : zhuǎn/zhuàn yì
【转译的意思】
又称“翻译”。蛋白质生物合成的主要过程。核糖核酸转录得到脱氧核糖核酸上的遗传信息后,进入细胞质与核糖体相结合,把其核苷酸排列顺序转换成蛋白质的氨基酸排列顺序,控制蛋白质的合成。
【用转译造句】
陈源译的俄国屠格涅夫《父与子》,是根据英文译本和法文译本
转译
的,一九三○年由商务印书馆出版。
孙先生是由世界语
转译
的,想必经手许多,有几次是失掉了原文的精彩的。
指饶了一译的《十二个》,载《小说月报》第十三卷第四期一九二二年四月,是从美国杂志《活时代》一九二○年五月号
转译
的。
董秋芳从英译本
转译
,一九二七年一月北京北新书局出版,为《未名丛刊》之一。
《不测之威》《谢历勃里尼亚尼公爵》的另一种译本,由英文
转译
,译者不详,一九○八年上海商务印书馆出版。
孙用据世界语译本
转译
。
一者,此种文学的兴起较为在先,颇为西欧及日本所赏赞和介绍,给中国也得了不少
转译
的机缘;二者,恐怕也还是这种没有立场的立场,反而易得介绍者的赏识之故了,虽然他自以为是“革命文学者”。
《中国文坛上的鬼魅》是写给《现代中国》ChinaToday的,不知由何人所译,登在第一卷第五期,后来又由英文
转译
,载在德文和法文的《国际文学》上。
但即使不看译本,仅由此处入手,也就可以认识三种小奇迹,其一,是堂堂的一个国立中央编译馆,竟在百忙中先译了这一本书;其二,是这近代史上为一大奇迹的东西,却须从英文
转译
;其三,堂堂的一位国立中央大学校长,
《工人绥惠略夫》阿尔志跋绥夫的中篇小说,鲁迅自德译本
转译
,最初连载于一九二一年七月至十二月《小说月报》第十二卷第七号至第十二号。
一九二六年七月间曾与鲁迅从德文
转译
荷兰望·蔼覃的长篇童话《小约翰》。
鲁迅的译文系从日译本
转译
。
鲁迅参考日译本自德译本
转译
。
德译本较早的是《HaohKjo’hTschwen》,为摩尔从英文
转译
,又名《好逑快乐的故事》,误以好逑为人名,一七六六年莱比锡出版。
我知道李卫公精通波斯文,从波斯文
转译
过《几何原本》,我现在案头就有一本,但是我看不懂,
转译
的书就是这样的。
不过我想,鲁迅的翻译是从日文
转译
的,因此对于各民族的文学未必有适当的了解,并且鲁迅之翻译此类文学其动机可能是出于同情,对被压迫民族的同情,至于其本身的文学价值,他未必十分注意。
《战争》是根据英文译文
转译
的。
鲁迅当时也极力支持
转译
(重译),这也是根据当时实际情况出发,惟有
转译
才能迅速传布马列主义及其文艺理论,才能使中国读者看到被压迫人民、被奴役民族以及十月革命后苏联的无产阶级文学作品。
如果苏联仍在印行《战争》,则我建议你们找一本俄文的来,和我的译本对照一番,只要没有大出入,则删节处不补,仍以节本形式重版也可以(当然要说明,这是根据莫斯科出版的英文节译本
转译
的)。
虽然是
转译
,损失原来神韵不少,然而大概的面目是可以看得出来的。
想请鲁迅或译一、二短篇小说(从德文译本
转译
)或介绍新犹太文学的简史。
转译
之本不尽可靠,诚如先生所言,但Benecke女士译①本,以弟观之,总还是好的。
资料封包传输完毕,系统开始解码,
转译
成一般的影像画面。
为什么我竟会说中国有许多人在
转译
呢?这原因很复杂。
也许有人要说,我们在中国普通只能学到英文或日文,从英文或日文
转译
,也未始不是一个办法。
19世纪上半叶研究《五卷书》的一个
转译
本《卡里来和迪木乃》的大家、比较文学史学的创建者本发伊(T.Benfey)就曾在这里任教。
事实上,我们所有的只是一种共同的理论而已,这大致如下:(
转译
她的文章)当然,公共图书馆或学校图书馆择用一种编目的方法,把书籍按照规定一一标签分类,当是很好的,不论是依照杜威分类法或王云五分类法。
【转译诗词名句】
【转译相关词语】
转馈
转首
转马
转鬻
转魄
转鼓
转鼻
转一趟
转三桥
转世
转业
转东过西
转丸
转义
转乘
转乡
转于沟壑
转交
转产
转仄
转任
转伸
转位
转体
转佛
转侧
转侧不安
转借
转入
转入地下
转关
转关六幺
转关床
转关桥
转关系
转关緑腰
转写
转制
转剧
转动(zhuàn-)
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明