语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
译界
【译界的拼音】
译界 : y?ji?
【译界的意思】
1.翻译界。
【用译界造句】
最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻
译界
略免于芜杂。
不料先生在仲潜先生信后的附注,对于这“最无聊”三字大为骇异,并且说鲁迅先生所举的两种,为翻
译界
堕落的现象,这真使我大为骇异了。
假如Gogol的Go可以译做郭,Wilde的Wi可以译做王,Holz的Ho可以译做何,我们又何必把它们故意译做“各”“旺”“荷”呢?再者,《百家姓》为什么不能有伟力?诚然,国内的翻
译界
太糟了,太不令人
因为鲁迅先生所攻击的两点,在记者也以为是晚近翻
译界
堕落的征兆,不可不力求改革的。
所以,鲁迅先生的讽刺还是重要,如果翻
译界
的人被鲁迅先生的“吾家尔基”一语刺得难过起来,竟毅然避去《百家姓》中之字而以声音较近之字代替了,那末阅者一望而知“三个音连成的字是姓,第一音不是他的姓,”不必有
至于《咬文嚼字》一文,先生认为原意中攻击的两点是极重要且极有意义的,我不无怀疑之点:A,先生照咬文嚼字的翻译看起来,以为是晚近翻
译界
堕落的征兆。
这种手段,是中国翻
译界
的第一次。
后来伏园先生在仲潜先生信后的附注中,把这篇文字大为声张,说鲁迅先生所举的两点是翻
译界
堕落的现象,所以用二号字标题,四号字标名;并反对在我以为“极为得体”的仲潜先生的“最无聊”三字的短评。
我的意思是:鲁迅先生所举的两点是翻
译界
极小极小的事,用不着去声张做势;翻
译界
可论的大事正多着呢,何不到那去卖气力?(鲁迅先生或者不承认自己声张,然伏园先生却为之声张了。
杜威教授有他的实验主义,白璧德教授有他的人文主义,从他们那里零零碎碎贩运一点回来的就变了中国的呵斥八极的学者,不也是一个不可动摇的证明么?要澄清中国的翻
译界
,最好是大家都降下一级去,虽然那时候是否真是
这“屠介纳夫”和“郭歌里”,虽然古雅赶不上“柯伯坚”,但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字,却几乎成了现在
译界
的常习,比起六朝和尚来,已可谓很“安本分”的了。
故苟欲弥今日
译界
之缺点,导中国人群以进行,必自科学小说始。
中国
译界
,亦由是无迟莫之感矣。
这种现象,在翻
译界
确是不少的,那病根就在“抢先”。
【译界诗词名句】
【译界相关词语】
译义
译书
译事
译人
译介
译作
译使
译写
译制
译制片
译刻
译匠
译名
译员
译品
译场
译士
译字官
译字生
译学
译官
译官令
译审
译家
译导
译居
译师
译形借声
译意风
译换
译文
译本
译校
译法
译注
译电
译界
译着
译码
译码器
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明