语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
译作
【译作的拼音】
译作 : y?zu?
【译作的意思】
1.翻译的作品。 2.翻译和写作。
【用译作造句】
自从那执拗的奥国学者弗罗特提倡了精神分析说——psychoanalysis,听说章士钊先生是
译作
“心解”的,虽然简古,可是实在难解得很——以来,我们的名人名教授也颇有隐隐约约,检来应用的了,这些事便不
可以
译作
“财神艺术”罢。
我的
译作
,本不在博读者的“爽快”,却往往给以不舒服,甚而至于使人气闷,憎恶,愤恨。
我也就是新月社的“他们”之一,因为我的
译作
和梁先生所需的条件,是全都不一样的。
这正如将Chemie
译作
“舍密学”,读者必不和埃及的“炼金术”混同,对于“梁”先生所作的文章,也决不会去考查语源,误解为“独木小桥”竟会动笔一样。
《娜拉》一名EinPuppenheim,中国
译作
《傀儡家庭》。
“精神的冒险”,也
译作
“灵魂的冒险”。
年来国内人对于翻
译作
品之所以比较创造作品冷淡,就是因为翻译人名过长的缘故。
然而在我,乃又颇叹绍介
译作
之难于今为甚也。
到今年,我的一九二六年以后出版的
译作
,几乎全被国民党所禁止。
别的不必说,即其将贵胄子弟出身的士官幼年生
译作
“小学生”,就可以引读者陷于极大的错误。
但是,因为原文太难懂了,小错就仍不能免,例如上文刚刚注过的“妖精的成亲”,在那里却
译作
“妖女的自由”,分明是误解。
箱船应
译作
方舟,即《圣经·创世记》中诺亚的方舟玻浮场”下状妫ǎ*—一译般生,挪威作家。
作者在本篇中让一个思想极端腐败、连高尔基的姓名都不了解的人物改名高尔础,这是对当时中国社会上这一伙人丑态的辛辣讽刺,同时也是对于把外国人的姓
译作
中国式姓名模样的译法的调侃。
那么,单单为了采菊,他就得每月
译作
净五万三千二百字。
事实不为轻薄阴险小儿留情,曾几何年,他们就都已烟消火灭,然而未名社的
译作
,在文苑里却至今没有枯死的。
虽说做这些事,原因在于“有闲”,但我那时却每日必须将八小时为生活而出卖,用在
译作
和校对上的,全是此外的工夫,常常整天没有休息。
Pogrom这一个字,是从Po和Gromit合成的,也
译作
犹太人虐杀。
恩琴,现
译作
翁格恩,原是沙皇军队大尉,十月革命后与日本帝国主义相勾结,成为远东白卫军头目之一。
刺鱼原
译作
Stichling,我想这是不对的,因为它是生在深海的底里的鱼。
科学研究的冷酷的精灵Pleuzer即德译的Klauber,本来最好是
译作
“挑剔者”,挑谓挑选,剔谓吹求。
我因为疑心她与ROBIN是一阴一阳,所以又查ROBIN,看见下面的解释:——ROBIN:是ROBERT的亲热的称呼,而ROBERT的本训是“令名赫赫”那么,好了,就
译作
“荣儿”。
以此为学者的别名,则行同刀笔,于是又有重罪了,不如简直
译作
“穿凿”。
但因为单是猜想,不能确定,所以这里就姑且
译作
中国人所较为听惯的,也非正装军队的“别动队”了。
例如
译作
“不够格的”,原文是defekt,是“不完全”,“有缺点”的意思。
现在倘若
译作
“不良”,语气未免太重,所以只得这么的充一下,然而仍然觉得欠切帖。
又这里
译作
“堂表兄弟”的是Olle,
译作
“头儿”的是Gannove,查了几种字典,都找不到这两个字。
何况是出于我的
译作
,上有御用诗官的施威,下有帮闲文人的助虐,那遭殃更当然在意料之中了。
谁知道今年的刊物上,新添的一行“中宣会图书杂志审委会审查证……字第……号”,就是“防民之口”的标记呢,但我们似的
译作
者的
译作
,却就在这机关里被删除,被禁止,被没收了,而且不许声明,像衔了麻核桃的赴法场
Zarathustra是波斯拜火教的教主,中国早知道,古来
译作
苏鲁支的就是;但本书只是用他名字,与教义无关,惟上山下山及鹰蛇,却根据着火教的经典和神话。
坦波林,又
译作
铃鼓或拍鼓。
旅隼要将上海的所谓“白相”,改作普通话,只好是“玩耍”;至于“吃白相饭”,那恐怕还是用文言
译作
“不务正业,游荡为生”,对于外乡人可以比较的明白些。
Academia拉丁文:科学院旧时曾
译作
大学院、翰林院)。
此后的
译作
界,恐怕是还要退步下去的。
其实,不是没有人写过有关分手的书,至少,坊间的
译作
就有。
剧本的名字也就用这个名字好啦!莎剧很多也都是用主角的名字的,《麦克白》、《奥赛罗》,《哈姆莱特》……好主意!《卞昆冈》,看起来,还真像一部翻
译作
品呢。
照我看普鲁斯持的书,
译作
似水流年就对了。
三毛:我是个学生,平常课业压力甚重,在课余只能阅读一些翻
译作
品和中国作家的散文及报章杂志的文章。
至于翻
译作
品,我的看法是,要译笔好的才看,译笔好不好,细心看上数页便可了然。
我指的不是星运,以他卓越的演技和万人迷的外表,他演的电影部部不乏号召力;我指的也不是他在《火线大逃亡》(这部片子的译名实在有点媚俗,为什么不直
译作
《西藏七年》,一定要“蒙”成警匪动作片呢?)中不用替身
国共合作那几年,有不少俄文中
译作
品。
她有很多新文学的书,大多是一九三五年左右的中文翻
译作
品。
我认为浦爱德小姐的观点有道理:一部翻
译作
品如果被译者以外的人再插手,那么这部作品就很难保持其完整性。
鲁迅生前是否有此主张,我当然不知道,不过把成本大套的翻
译作
品也列入全集,除了显着伟大之外,实在没有任何意义。
①叶子铭注(下同):指我随信附上的一份茅盾在1917-1920年间发表于《学生杂志》上的
译作
与文章的目录,如《三百年后孵化之卵》(翻译)、《学生与社会》、《1918年之学生》等。
但该刊8卷5-6期连载这篇
译作
时,又改署明心译。
发表
译作
《七个被缢死的人》(俄。
余教授不但停止
译作
,教书也不再热心,不似吴柱国想像那样“守住岗位”。
」翻
译作
白话就是火柴盒里只剩一根火柴,所以必须用在最重要时刻。
前回徐志摩先生在平民中学讲“吃茶”,——并不是胡适之先生所说的“吃讲茶”,--我没有工夫去听,又可惜没有见到他精心结构的讲稿,但我推想他是在讲日本的“茶道”(英文
译作
Teaism),而且一定说的很好。
我回想起,不久前和司神父一起用餐的一幕:台北市中山北路二段,有一家装潢十分高雅考究,取个洋名叫Royal,中
译作
“老爷”的餐厅,三楼的明宫厅供应中国菜。
(1)西洋的力字,
译作
气字,正负二力,
译作
阴阳二气;(2)发散的现象,用阳字表示,收敛的现象,用阴字表示;(3)正负二力相等时,阴阳二电中和时,俱是寂然不动的,这种现象,
译作
“太极”。
我把中国作家笔下所用的“情”字
译作
Passion也许不很对,或者我可用Sentiment一字(代表一种较温柔的情感,较少急越的热情所生的冲动性质)去译它吗?“情”这一字或许也含着早期浪漫主义者所谓Se
我把中国作家笔下所用的情字
译作
Passion也许不很对,或者我可用Sentiment一字(代表一种较温柔的情感,较少急越的热情所生的冲动性质)去译它吗?情这一字或许也含着早期浪漫主义者所谓Sensib
北方人都说去听戏,不说去看戏,是以把中国文字中这个“戏”字做英语“drama”一字,意义未免错误,正确一些地说,不如
译作
“中国的歌剧(ChineseOpera)来得妥当。
【译作诗词名句】
【译作相关词语】
译义
译书
译事
译人
译介
译作
译使
译写
译制
译制片
译刻
译匠
译名
译员
译品
译场
译士
译字官
译字生
译学
译官
译官令
译审
译家
译导
译居
译师
译形借声
译意风
译换
译文
译本
译校
译法
译注
译电
译界
译着
译码
译码器
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明