语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
译本
【译本的拼音】
译本 : yì běn
【译本的意思】
1.翻译成另一种文字的本子。
【用译本造句】
作者在一九二五年曾为这篇小说的俄文
译本
写过一篇短序,后收在《集外集》中;一九二六年又写过《阿Q正传的成因》一文,收在《华盖集续编》中,都可参看。
关于翻
译本
书,鲁迅在一九三四年四月十一日致增田涉信中说:“《朝花夕拾》如有出版处所,译出来也好,但其中有关中国风俗和琐事太多,不多加注释恐不易看懂,注释一多,读起来又乏味了。
起初有几本是线装的;还有翻刻中国
译本
的,他们的翻译和研究新的医学,并不比中国早。
但我这回却很愿意写几句话在这一部
译本
之前,只要我能够。
张秀哲的
译本
于一九二七年由广州国际社会问题研究社出版,署张月澄译。
《新文学概论》有章锡琛中
译本
,一九二五年八月商务印书馆出版。
据李常山
译本
,一九二六年商务印书馆出版。
例如商务印书馆出版的《爱弥尔》中文
译本
的序文上,就说“……本书的第五编即女子教育,他的主张非但不彻底,而且不承认女子的人格,与前四编的尊重人类相矛盾。
这里的引文是根据木村生死的日文
译本
《拜金艺术》重译。
《资本论》第一卷的俄
译本
于一八七二年在彼得堡出版。
马克斯之名,俄国是早经知道的;《资本论》第一卷,也比别国早有
译本
⑥;许多“民意党”的人们,还和他个人底地相知,通信。
它是《资本论》的第一个外文
译本
。
五这书所据的本子,是日本外村史郎的
译本
。
但他后来的
译本
,看得“信”比“达雅”都重一些。
就拿赵景深教授老爷来做例子罢,他一面专门攻击科学的文艺论
译本
之不通,指明被压迫的作家匿名之可笑,一面却又大发慈悲,说是这样的
译本
,恐怕大众不懂得。
译经的简单的标本,有金陵刻经处汇印的三种
译本
《大乘起信论》,也是赵老爷的一个死对头。
于是使书店好出算学教科书和童话,如Mr.Cat和MisRos④谈天,称赞春天如何可爱之类——因为至尔妙伦⑤所作的童话的
译本
也已被禁止,所以只好竭力称赞春天。
至尔妙伦参看《三闲集·〈小彼得〉
译本
序》及其注。
我对于科学是知道得很少的,也没有什么外国书,只好看看
译本
,但近来往往遇见疑难的地方。
《浮士德与城》剧本,柔石的中
译本
于一九三○年九月上海神州国光社出版,为《现代文艺丛书》之一。
他的长篇小说《阿尔泰莫诺夫氏之事业》,柔石
译本
题为《颓废》,署名赵璜,一九三四年三月商务印书馆出版。
“什么卢那卡尔斯基,蒲力汗诺夫”的书我不知道,若夫“婆格达诺夫之类”的三篇论文22和托罗兹基的半部《文学与革命》23,则确有英文
译本
的了。
三但是,这回的“比天书还难”的无产文学理论的
译本
们,却给了梁先生不小的影响。
《野草》英
译本
的译稿由译者交商务印书馆,后毁于“一二八”战火,未出版。
冯Y.S.②先生由他的友人给我看《野草》的英文
译本
,并且要我说几句话。
为
译本
而作的序言,也应该在这里结束了。
《新罗马传奇》中的译文也曾传诵一时,虽然用的是词调,又译Sappho为“萨芷波”,④证明着是根据日文
译本
的重译。
但那时大家的眼界还没有这样高,所以我看了
译本
,倒也觉得好,或者就因为不懂原文之故,于是便将臭草当作芳兰。
可惜我不懂英文,所看的都是
译本
。
还有一个中国人,——我称他什么呢?上海的文学家罢,——说他所见的《娜拉》是和现
译本
不同,娜拉终于回来了。
那书可惜我不在手头,只记得一个大意,好在中国已经有了
译本
,虽然是节译,这些话应该存在的罢。
这骂的翻译,在中国原极容易的,别国却似乎为难,德文
译本
作“我使用过你的妈”,日文
译本
作“你的妈是我的母狗”。
鲁迅在《〈中国小说史略〉日文
译本
序》中指出:“《金瓶梅词话》被发现于北平,为通行至今的同书的祖本,文章虽比现行本粗率,对话却全用山东方言所写,确切的证明了这决非江苏人王世贞所作的书。
例如《毁灭》的
译本
,开头是——“在阶石上锵锵地响着有了损伤的日本指挥刀,莱奋生走到后院去了,……”而《鸭绿江畔》的开头是——“当金蕴声走进庭园的时候,他那损伤了的日本式的指挥刀在阶石上噼啪地响着。
然而真的法朗士他们的作品的
译本
,在中国却少得很。
据后秦鸠摩罗什汉文
译本
梅兰芳曾据此演出京剧《天女散花》。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成
译本
,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接
译本
,则重
译本
便是应该淘汰的时候,然而必须那
译本
比旧
译本
好,不能但以“直接翻译”当作护身的挡牌。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的
译本
了。
深通原译文的趋时者的重
译本
,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接
译本
好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的
译本
出,却反而显出前一本的优良了。
《塔什干》,原名《丰饶的城塔什干》,穆木天的
译本
一九三○年由上海北新书局出版。
陈源译的俄国屠格涅夫《父与子》,是根据英文
译本
和法文
译本
转译的,一九三○年由商务印书馆出版。
德
译本
虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。
鲁迅译的《毁灭》,根据日文
译本
,并参看德、英文
译本
。
木天先生因为怀疑重译,见了德
译本
之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。
穆木天在一九三四年六月三十日《申报·自由谈》发表的《论重译及其他上》一文中说:“我是从法文本译过涅维洛夫的《塔什干》的,可是去年看见该书的德
译本
,比法
译本
分量多过几乎有一倍。
如木天先生所说,重译有数种
译本
作参考,这在译者是极为便利的,因为甲
译本
可疑时,能够参看乙
译本
。
倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶
译本
就会比稍好的
译本
多。
我们在不得已的条件下自然是要容许,甚至要求间接翻译,但是,我们也要防止那些阻碍真实的直接翻
译本
的间接译出的劣货。
遇到这种参酌各本而成的
译本
,批评就更为难了,至少也得能看各种原
译本
。
但中国的有些
译本
,却将这些删去,单留下艰难的讲学语,使他复近于教科书。
作者曾为他的
译本
写过序及《著者自叙传略》,后都编入《集外集》中。
我曾经替人代理过一回收版税的
译本
,打听得卖完之后,向书店去要钱,回信却道,旧经理人已经辞职回家了,你向他要去罢;我们可是不知道。
不知道对不对?(盐谷教授的《支那文学概论讲话》的
译本
,今年夏天看见了,将五百余页的原书,译成了薄薄的一本,那小说一部份,和我的也无从对比了。
这书在他们,二十年前就有
译本
,叫作《支那人气质》;但是支那人的我们却不大有人留心它。
他的名字,任国桢君辑译的《苏俄的文艺论战》里是出现过的,作品的
译本
却一点也没有。
《工人绥惠略夫》俄国阿尔志跋绥夫M.].NFjhRVST,—著中篇小说,鲁迅
译本
于一九二二年五月由上海商务印书馆出版;以后又于一九二七年六月由上海北新书局出版。
据我所知道的说,“对德宣战”的结果,在中国有一座中央公园里的“公理战胜”的牌坊,在我就只有一篇这《工人绥惠略夫》的
译本
,因为那底本,就是从那时整理着的德文书里挑出来的。
法文
译本
发表在罗曼·罗兰主编的《欧罗巴》月刊第四十一、四十二期;《序》被删去,其余各章均有节略。
英文
译本
一九二六年由上海商务印书馆出版。
【译本诗词名句】
【译本相关词语】
译义
译书
译事
译人
译介
译作
译使
译写
译制
译制片
译刻
译匠
译名
译员
译品
译场
译士
译字官
译字生
译学
译官
译官令
译审
译家
译导
译居
译师
译形借声
译意风
译换
译文
译本
译校
译法
译注
译电
译界
译着
译码
译码器
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明