语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
译文
【译文的拼音】
译文 : y?w閚
【译文的意思】
1.翻译成的文字。
【用译文造句】
我所能负责说出来的,不过是张君于中日两国的文字,俱极精通,
译文
定必十分可靠这一点罢了。
一九二三年八月,《晨报副刊》连续刊载他翻译的英国高尔斯华绥的剧本《忠友》;九月十七日陈西滢在《晨报副刊》发表《高斯倭绥之幸运与厄运——读陈大悲先生所译的〈忠友〉》一文,指责他
译文
中的错误。
但自省
译文
,这回也还是“硬译”,能力只此,仍须读者伸指来寻线索,如读地图:这实在是非常抱歉的。
当然,
译文
的错误,仅仅是一个字眼上的错误:“人”是一个字眼,“人类”是另外一个字眼。
而你的
译文
:“较之自己较之别人,还要亲近的人们”,是有错误的。
你的
译文
,的确是非常忠实的,“决不欺骗读者”这一句话,决不是广告!这也可见得一个诚挚,热心,为着光明而斗争的人,不能够不是刻苦而负责的。
我的
译文
,除出按照中国白话的句法和修辞法,有些比起原文来是倒装的,或者主词,动词,宾词是重复的,此外,完完全全是直译的。
我顺着序文里的次序,编着号码写下去,不再引你的
译文
,请你自己照着号码到书上去找罢。
现在,你的
译文
,写着“人类”。
现在,请你允许我提出《毁灭》的
译文
之中的几个问题。
这里,最后一句,你的
译文
有错误。
这些
译文
请你用日本文和德文校对一下,是否是正确的直译,可以比较得出来的。
这一段,你的
译文
里比俄文原文多了几句副句,也许是你引了相近的另外一句了罢?或者是你把茀理契空出的虚点填满了?八这些受尽磨难的忠实的人,对于他是亲近的,比一切其他的东西都更加亲近,甚至于比他自己还要亲近
那
译文
是——“……他们先取出兔眼睛内髓质之晶体,注射于家禽,等到家禽眼中生成一种‘代晶质’,足以透视这种外来的蛋白质精以后,再取出家禽之血清,而注射于受孕之雌兔。
他在《社会与教育》第二卷第二十二期发表《从“翻译论战”说开去》一文,攻击当时马列主义著作和“普罗”文学理论的
译文
“生硬”,“为许多人所不满,看了喊头痛,嘲之为天书”。
因为“信而不顺”的
译文
,一看便觉得费力,要借书来休养精神的读者,自然就会佩服赵景深教授的格言。
至于“顺而不信”的
译文
,却是倘不对照原文,就连那“不信”在什么地方都不知道。
其实呢,《月宫宝盒》中的英雄,以一偷儿连爬了两段阶级的梯子,终于做了驸马,正是
译文
第七章细注里所说,要使小市民或无产者“为这飞腾故事所激励,觉得要誓必尽忠于有产阶级”的玩艺,决不是意在辱没中国的东西。
又,此后也不想再编《坟》那样的论文集,和《壁下译丛》那样的
译文
集,这回就连较长的东西也收在这里面,
译文
则选了一篇《现代电影与有产阶级》附在末尾,因为电影之在中国,虽然早已风行,但这样扼要的论文却还少见
而“死译之风也断不可长”,就引了我的三段
译文
,以及在《文艺与批评》的后记里所说:“但因为译者的能力不够,和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的语气。
然而梁先生有实例在,举了我三段的
译文
,虽然明知道“也许因为没有上下文的缘故,意思不能十分明了”。
英国没有“鲁迅先生”,
译文
定该非常易解。
元朝统治者曾强制规定诏令、奏章和官府文书都必须使用蒙文,而附以汉文的
译文
。
作者在该刊发表的文章,有收入本书的《人之历史》等四篇,收入《集外集拾遗补编》的《破恶声论》和收入《鲁迅
译文
集》第十卷《译丛补》的《裴彖飞诗论》。
据苏曼殊
译文
希伯来犹太民族的又一名称。
《新罗马传奇》梁启超根据自著的《意大利建国三杰传》改编的戏曲,其中并无拜伦诗的
译文
。
《新罗马传奇》中的
译文
也曾传诵一时,虽然用的是词调,又译Sappho为“萨芷波”,④证明着是根据日文译本的重译。
但
译文
古奥得很,也许曾经章太炎先生的润色的罢,所以真像古诗,可是流传倒并不广。
我的
译文
是完全的,但当这剧本印成本子时,却没有印上去。
据杨昌济
译文
,北京大学出版部出版孙皓—三国时吴国最后的皇帝。
据冯承钧
译文
当时汉人的地位和奴隶相等。
原藏日本金
译文
库,罗振玉借得十六卷,于一九一八年影印,收入《嘉草轩丛书》。
他曾在北京《学文》月刊第一卷第二期发表
译文
《莎士比亚论金钱》,是根据英国《Adelphi》杂志一九三三年十月号登载的马克思《一八四四年经济学——哲学手稿》中的《货币》一段翻译的。
不过也还要附一个条件,并不很懂原
译文
的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
深通原
译文
的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
译文
是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
最要紧的是要看
译文
的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管
译文
是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
又说:关于翻
译文
学可讨论的问题甚多,希望忠实的文学者多多发表些意见。
在
译文
前,还有徐志摩的介绍文《叔本华与叔本华的〈妇女论〉》。
这次只抽去已编入《三闲集》的《〈近代世界短篇小说集〉小引》和
译文
《PetoCfiSa′ndor的诗》两篇。
书中记载佛教经典经、律、论三藏的书目、序跋和各种
译文
的异同。
因为中国人能看看不惯的
译文
,多少总懂得点洋文的。
中国从翻译印度文字以来,似乎数千年中还没有人想过这样的怪思想,以为女人的名字应该用美丽的字眼,男人的名字的第一者应该用《百家姓》中的字,的确是近十年来的人发明的,而近十年来的翻
译文
字的错误百出也可以算
不过我对于梅川君的
译文
有一点怀疑的地方,固然一个人原不该随便地怀疑别个,但世上偏就是这点奇怪,尽有是让人意想不到的事情。
因为原来我们底初译是第一部比第二部流畅得多,同时梅川君的
译文
也是第一部比第二部好些,而彼此神似的又就是这九个断片。
自然梅川君不一定会用我们底
译文
作蓝本来翻译,但是第一部的
译文
,句法神情都很相似的这一点,不免使我有一点怀疑。
这里有一件事很抱歉,就是我们所交易的印刷所里没有俄国字母,所以来信中的原文,只得省略,仅能将
译文
发出,以供读者的参考了。
博心的
译文
,题为《褐色恐怖》,载一九三三年上海《中外书报新闻》第三期。
素琴的
译文
,题为《法西斯德意志之访问》,载一九三三年十月上海《大陆杂志》第二卷第四期。
任国桢君独能就俄国的杂志中选
译文
论三篇,使我们借此稍稍知道他们文坛上论辩的大概,实在是最为有益的事,——至少是对于留心世界文艺的人们。
完后自看一遍,觉得
译文
很拙笨,而且怕有错字,脱字,望看的时候随笔代为改正一下。
这么一来,就发见了
译文
中的几个错处,除注解的外,翻译时,这些问题,每一字要问过几个精通乌克兰话的人,才敢决定,然而究竟还有解错的,这也是十月后的作品中特有而不可免的钉子。
译者深通俄国文字,又在列宁格拉的大学里教授中国文学有年,所以难解的土话,都可以随时询问,其
译文
的可靠,是早为读书界所深悉的,内附蔼支的插画五幅,也是别开生面的作品。
《
译文
》,鲁迅和茅盾发起的翻译和介绍外国文学的月刊。
《
译文
》出版已满一年了。
1本篇最初发表于一九三五年九月《
译文
》终刊号。
鲁迅在一九三五年十月二十九日致萧军的信中说:“《
译文
》终刊号的前记是我和茅合撰的。
译文
社同人公启。
我曾经拿了他的
译文
与先生的对照,觉得与先生所译的一毫不差。
【译文诗词名句】
行当
译文
字,慰此吟殷勤。
【译文相关词语】
译义
译书
译事
译人
译介
译作
译使
译写
译制
译制片
译刻
译匠
译名
译员
译品
译场
译士
译字官
译字生
译学
译官
译官令
译审
译家
译导
译居
译师
译形借声
译意风
译换
译文
译本
译校
译法
译注
译电
译界
译着
译码
译码器
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明