语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
译名
【译名的拼音】
译名 : y?m韓g
【译名的意思】
1.翻译过来的名称。
【用译名造句】
鲁迅在一九二六年八月八日致韦素园信中曾说:《博徒别传》是RodneyStone的
译名
,但是C。
日本的
译名
是“拜金艺术”,也行。
“严
译名
著”指严复所译英国赫胥黎《天演论》、英国亚当·斯密《原富》、英国甄克思《社会通诠》、英国穆勒《群己权界论》、法国孟德斯鸠《法意》、英国斯宾塞《群学肄言》、英国耶方思《名学浅说》、穆勒《名学》等
这些书曾陆续出版,一九二○年前后商务印书馆把它们汇集重印,总称《严
译名
著丛刊》。
最近商务还翻印“严
译名
著”,⑥我不知道这是“是何居心”!这简直是拿中国的民众和青年来开玩笑。
其中除锡外,其他四种的今
译名
顺序为铯、锶、铈、硅。
鏭,,锡,错,矽化学元素的旧
译名
。
只得又来特此声明:我也不是“思想界先驱者”即英文Forearunner之
译名
。
原图题目,和本书颇有不同之处,因为这回是以小说为主,所以
译名
就改从了本书,只将原题注在下面了。
达尔文的《物种由来》最初由马君武译成中文,
译名
《物种原始》,一九二○年中华书局出版。
《爱的教育》,是他的日记体小说《心》的中
译名
,夏丐尊译。
七不识字的作家用那么艰难的文字写出来的古语摘要,我们先前也叫“文”,现在新派一点的叫“文学”,这不是从“文学子游子夏”上割下来的,是从日本输入,他们的对于英文Literature的
译名
。
中国留法学生主办的《新世纪》周刊第八十七号刊有他的照片,
译名
为“柯伯坚”。
“切支丹”也称“切利支丹”,是基督教及基督教徒的日本
译名
。
本篇原题《译者附记》,最初发表于一九二二年五月十五日《晨报副镌》,后经作者稍加增补改定,改题《记剧中人物的
译名
》,收入单行本。
记剧中人物的
译名
我因为十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。
金鸡纳霜奎宁的旧
译名
。
但自从陈源教授造出“挑剔风潮”这一句妙语以来,我即敬避不用,因为恐怕《闲话》的教导力十分伟大,这
译名
也将蓦地被解为“挑拨”。
动植物
译名
小记关于动植物的
译名
,我已经随文解释过几个了,意有未尽,再写一点。
他翻译的达尔文的《物种由来》,
译名
《物种原始》,一九二○年中华书局出版。
我指的不是星运,以他卓越的演技和万人迷的外表,他演的电影部部不乏号召力;我指的也不是他在《火线大逃亡》(这部片子的
译名
实在有点媚俗,为什么不直译作《西藏七年》,一定要“蒙”成警匪动作片呢?)中不用替身
这是在《巴黎情人、纽约沙发》(这是本地《绝色影展》的
译名
,原名应为《纽约公寓》)中,斯廉赫特所饰演的精神医生,所面临的“职业病”问题,也是每个现代人可能遇见的问题。
我不愿用“浪漫时期”的中文
译名
,简称那一个常以热情进入深奥内在探索的时代。
我用英文上课,书名人名必须载明中
译名
。
为此,我问为何换
译名
?明心究竟是谁?(类似情况还有)对此,他批道:“我也记不起为何换人,也不记得明心为谁?可能是由泽民一人续译,他故弄玄虚,换用明心的笔名。
为了一种植物的
译名
,鲁迅先生肯费几天的功夫去查许多的书;要查的一本书手头没有,近处也借不到,他就写信给远地的朋友请他代查。
他在纸上写了慕沙里尼的
译名
,又写了西方拼法。
天之小城Gourdon,顾禾东(DK指南的
译名
因此格拉斯译为格哈斯)。
我刚得到的一支方舟搁在窗台上,抱歉,诺基亚如果以中
译名
词出现的话在我眼前叫出的总是诺亚方舟,而非手机Nokia。
希腊文圣经首次出版于此城由七十人合
译名
之为七十士译本。
柳田国男氏所著《日本之祭》(
译名
未妥)是这一方面很有权威的书,久想一读,可是得来了很久,已有三个多月,才得有功夫通读一过,自己觉得是可喜的事。
十六弟子之一的大目犍连在民间通称云富萝卜,据《翻
译名
义集》目键连,“《净名疏》云,《文殊问经》翻‘莱茯根’,父母好食,以标子名”。
从前听说辜鸿铭先生批评英文《礼记》
译名
的不妥当,以为礼不是Rite而是Art,当时觉得有点乖僻,其实却是对的,不过这是指本来的礼,后来的礼仪礼教都是堕落了的东西,不足当这个称呼了。
当年用“动词”来译英文的verb的人,大概不会想到他这个
译名
惹下的祸根吧。
古应春近年又有新的发展,是英商汇丰银行的买办;照英文
译名
,俗称“康白度”,在银行中是华籍职员的首脑;名义上只是管理帐目及一切杂务,其实凡与中国人的一切交涉,大至交接官场,小至雇用苦力,无不唯买办是问。
最后指着标贴纸上的一个洋字,读出它的
译名
叫“可涅克”,说选白兰地,一定要注意这个字,它是地名,法国出酒最好的地方。
克丽奥佩特拉女士,另一个
译名
曰“克娄巴特拉”,她的故事经好莱坞拍成《埃及艳后》,已家喻户晓。
然书局老板意见,作《生活的艺术》在先,
译名
著在后。
这家超级市场兼售熟食,标明南斯拉夫、罗马尼亚、德国、意大利火腿、阿米尼亚(近代分属苏俄、伊朗、土耳其)香肠等等,还有些没有英
译名
的蒜椒熏肉等。
【译名诗词名句】
【译名相关词语】
译义
译书
译事
译人
译介
译作
译使
译写
译制
译制片
译刻
译匠
译名
译员
译品
译场
译士
译字官
译字生
译学
译官
译官令
译审
译家
译导
译居
译师
译形借声
译意风
译换
译文
译本
译校
译法
译注
译电
译界
译着
译码
译码器
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明