语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
译载
【译载的拼音】
译载 : yì zài/zǎi
【译载的意思】
1.翻译并刊载。
【用译载造句】
在《学灯》上,有了一位叫明权的,曾
译载
过厨川君的一篇东西,叫作《苦闷的象征》。
该刊第一卷第三期曾
译载
鲁迅用日文写的《关于中国的两三件事》一文中谈监狱一节,文末的“编者注”中攻击鲁迅的杂文“强辞夺理”,“意气多于议论,捏造多于实证”。
那“信”,在满洲出版的杂志上,是被
译载
了的,但因为未曾输入中国,所以像是回信的东西,至今一篇也没有见。
记得中国北方,曾有一种期刊
译载
过这三篇,但在南方,却只有林语堂,邵洵美,章克标三位所主编的杂志《人言》上,曾用这为攻击作者之具,其详见于《准风月谈》的后记中,兹不赘。
“陶斯道”《新世纪》第七十三号一九○八年十一月十四日和第七十六号同年十二月五日
译载
丘克朔夫的《我良心上喜欢如此》的文章,评介俄国作家“陶斯道”。
他那一篇《无家可归的艺术家》
译载
在一种期刊上时,曾经使我发生过暂时的思索。
仅隐约还记得欧洲大战的时候,精神底劳动者们有一篇反对战争的宣言,中国也曾
译载
在《新青年》上,其中确有一个他的署名。
末一篇是一九二八年七月,在《新世界》杂志上发表的很新的文章,同年九月,日本藏原惟人
译载
在《战旗》里,今即据以重译。
我曾将这
译载
在去年的《大众文艺》上,但正只为这一个题目和作者的国籍,连广告也被上海的报馆所拒绝,作者的高洁的空想,至少在中国的有些处所是分明碰壁了。
《溃灭》第二部一至三章译者附记关于这一本小说,本刊第二本上所
译载
的藏原惟人的说明,已经颇为清楚了。
这一本书,原名《Razgrom》,义云“破灭”,或“溃散”,藏原惟人译成日文,题为《坏灭》,我在春初
译载
《萌芽》上面,改称《溃灭》的,所据就是这一本;后来得到R.D.Char^ques的英文译本和Ve
我只见过
译载
在《青年界》上的一篇,则与德译本很有些不同,所以我仍不将这一篇废弃。
先前曾将这篇
译载
别的刊物上,这回是从新改译的。
现在就将他的自传,
译载
于后——“我于一八九五年生在波尔泰瓦。
当时,日军已控制上海,书报检查极严,但因仍同美、苏、英、法保持外交关系,故对于专门
译载
这些国家报刊文章的《译报》,只好任其出版。
【译载诗词名句】
【译载相关词语】
译义
译书
译事
译人
译介
译作
译使
译写
译制
译制片
译刻
译匠
译名
译员
译品
译场
译士
译字官
译字生
译学
译官
译官令
译审
译家
译导
译居
译师
译形借声
译意风
译换
译文
译本
译校
译法
译注
译电
译界
译着
译码
译码器
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明