语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
重译
【重译的拼音】
重译 : zh騨g/ch髇g y?
【重译的意思】
1.辗转翻译。 2.特指从他国语转译的译文翻译。 3.指译使。 4.旧指南方荒远之地。 5.重新翻译。
【用重译造句】
不知道和原意可有错误,因为我是从日本文
重译
的。
这里的引文是根据木村生死的日文译本《拜金艺术》
重译
。
创造社是尊贵天才的,为艺术而艺术的,专重自我的,崇创作,恶翻译,尤其憎恶
重译
的,与同时上海的文学研究会相对立。
文学研究会却也正相反,是主张为人生的艺术的,是一面创作,一面也看重翻译的,是注意于绍介被压迫民族文学的,这些都是小国度,没有人懂得他们的文字,因此也几乎全都是
重译
的。
《新罗马传奇》中的译文也曾传诵一时,虽然用的是词调,又译Sappho为“萨芷波”,④证明着是根据日文译本的
重译
。
待到将来各种名作有了直接译本,则
重译
本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以“直接翻译”当作护身的挡牌。
连苏联的作品,也大抵是从英法文
重译
的。
深通原译文的趋时者的
重译
本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
在
重译
,便减少了对于原文的好处的踌躇。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不
重译
,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
重译
确是比直接译容易。
自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文
重译
的。
对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于
重译
的更其少。
看到穆木天先生的《论
重译
及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。
看见史贲先生的《论
重译
》,使我不得不发表出来以上的意见,以释其误会。
木天先生因为怀疑
重译
,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。
穆木天的《论
重译
及其它下》载一九三四年七月二日《申报·自由谈》,其中说:“我们作翻译时,须有权变的办法,但是,一劳永逸的办法,也是不能忽视的。
穆木天在一九三四年六月三十日《申报·自由谈》发表的《论
重译
及其他上》一文中说:“我是从法文本译过涅维洛夫的《塔什干》的,可是去年看见该书的德译本,比法译本分量多过几乎有一倍。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是
重译
。
如木天先生所说,
重译
有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。
重译
的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。
但我们因为想介绍些名家所不屑道的东欧和北欧文学,而又少懂得原文的人,所以暂时只能用
重译
本,尤其是巴尔干诸小国的作品。
这回是依据了日本黑田辰男的译本,
重译
一节在下面:“出于‘锻冶厂’一派的最有天分的小说家,不消说,是善于描写崩坏时代的农村生活者之一的亚历山大·聂维洛夫了。
前面的《勃洛克论》是我译添的,是《文学与革命》的第三章,从茂森唯士氏的日本文译本
重译
;韦素园君又给对校原文,增改了许多。
我们曾经有过一篇从英文的
重译
本;因为还不妨有一种别译,胡成才君便又从原文译出了。
前年曾经鲁迅从德文
重译
一幕,登《北斗》杂志上,旋因知道德译颇有删节,便即停笔。
因念欧人慎
重译
事,往往一书有
重译
至数本者,即以我国论,《鲁滨孙漂流记》,《迦因小传》,亦两本并行,不相妨害。
直接从原文译,或者间接
重译
:本来觉得都行。
至于各个作者的略传,和各篇作品的翻译或
重译
的来源,都写在卷末的《后记》里,读者倘有兴致,自去翻检就是了。
的确,除了《俄国戏曲集》以外,那时所有的俄国作品几乎都是
重译
的。
读者大众的共鸣和热爱,早不是几个论客的自私的曲说所能掩蔽,这伟力,终于使先前膜拜曼殊斐儿的绅士也
重译
了都介涅夫的《父与子》,排斥“媒婆”的作家也
重译
着托尔斯泰的《战争与和平》了。
于是也遭了文人学士的讨伐,有的主张文学的“崇高”,说描写下等人是鄙俗的勾当,有的比创作为处女,说翻译不过是媒婆,而
重译
尤令人讨厌。
鲁迅据日本井上勤的译本
重译
,一九○三年十月日本东京进化社出版,署“中国教育普及社译印”。
《艺术论》卢氏小序这一本小小的书,是从日本昇曙梦的译本
重译
出来的。
第三篇就是上文所提起的一九二四年在墨斯科的讲演,据金田常三郎的日译本
重译
的,曾分载去年《奔流》的七,八两本上。
第一篇是从金田常三郎所译《托尔斯泰与马克斯》的附录里
重译
的,他原从世界语的本子译出,所以这译本是重而又重。
今年一月,我从日本辑印的《马克斯主义者之所见的托尔斯泰》中杉本良吉的译文
重译
,登在《春潮》月刊一卷三期上。
末尾有一点短跋,略述
重译
这篇文章的意思,现在再录在下面——“一,托尔斯泰去世时,中国人似乎并不怎样觉得,现在倒回上去,从这篇里,可以看见那时西欧文学界有名的人们——法国的AnatoleFrance,德
末一篇是一九二八年七月,在《新世界》杂志上发表的很新的文章,同年九月,日本藏原惟人译载在《战旗》里,今即据以
重译
。
《文艺政策》即《苏俄的文艺政策》,鲁迅据藏原惟人和外村史郎的日译本
重译
。
这一篇是从日本藏原惟人所译的《阶级社会的艺术》里
重译
出来的,虽然长不到一万字,内容却充实而明白。
他的父亲的职业,我所译的《自传》据日本尾濑敬止的《文艺战线》所载
重译
,是“油漆匠”,这里却道是“染色工”。
这篇《穷苦的人们》,从《近代短篇小说集》中八住利雄的译本
重译
,所发挥的自然也是人们互相救助爱抚的精神,就是作者所信仰的“人性”,然而还是幻想的产物。
这原是短篇小说集《往日的故事》中的一篇,从村田春海译本
重译
的。
《枯煤,人们和耐火砖》就从那里
重译
出来的,所说的是伏在地面之下的泥沼的成因,建设者们的克服自然的毅力,枯煤和文化的关系,炼造枯煤和建筑枯煤炉的方法,耐火砖的种类,竞赛的情形,监督和指导的要诀。
《铁的静寂》还是一九一九年作,现在是从《劳农露西亚短篇集》内,外村史郎的译本
重译
出来的。
《我要活》是从爱因斯坦因MariaEinstein所译,名为《人生的面目》DasAntlitzdesLebens的小说集里
重译
出来的。
《山民牧唱》《山民牧唱·序文》译者附记《山民牧唱序》从日本笠井镇夫的译文
重译
,原是载在这部书的卷首的,可以说,不过是一篇极轻松的小品。
但这已经是
重译
了,就是文字,也不知道究竟和原作有怎么天差地远,因此索性采用了日译本的改题,谓之《少年别》,也很像中国的诗题。
这里的一篇是从日本笠井镇夫选译的短篇集《跋司珂牧歌调》里
重译
出来的。
在那本书上,并没有说明他所据的是否原文;但看藤森成吉的话,则似乎也就是德译本的
重译
。
发表年代未详,恐怕还是十月革命前之作;今从日本高桥晚成译本
重译
,原在改造社版《高尔基全集》第十四本中。
我很不满于自己这回的
重译
,只因别无译本,所以姑且在空地里称雄。
《海纳与革命》译者附记这一篇文字,还是一九三一年,即海纳死后的七十五周年,登在二月二十一日的一种德文的日报上的,后由高冲阳造日译,收入《海纳研究》中,今即据以
重译
在这里。
《巴什庚之死》译者附记感想文十篇,收在《阿尔志跋绥夫著作集》的第三卷中;这是第二篇,从日本马场哲哉的《作者的感想》中
重译
的。
《农夫》译者附记这一篇,是从日文的《新兴文学全集》第二十四卷里冈泽秀虎的译本
重译
的,并非全卷之中,这算最好,不过因为一是篇幅较短,译起来不费许多时光,二是大家可以看看在俄国所谓“同路人”者,做的是怎样
《恶魔》译者附记这一篇,是从日本译《戈理基全集》第七本里川本正良的译文
重译
的。
比起常见的译文来,笔致较为生硬;
重译
之际,又因为时间匆促和不爱用功之故,所以就更不行。
这一篇便是从日译全集第四本《短篇小说集》里
重译
出来的,原译者是八住利雄。
有名的是《外省故事》,专写亚历山大二世改革前的俄国社会的缺点;这《饥馑》,却是后期作品《某市的历史》之一,描写的是改革以后的情状,从日本新潮社《海外文学新选》第二十编八杉贞利译的《请愿人》里
重译
出来的
【重译诗词名句】
重译
争询裴令貌,御诗也祝汾阳考。
自始居
重译
,天星已再周。
一戎殄欃枪,
重译
充储胥。
待罪居
重译
,穷愁暮雨秋。
计书
重译
至,锡命双旌往。
会合皆
重译
,潺湲近八流。
能事闻
重译
,嘉谟及远黎。
岁贡随
重译
,年芳遍四时。
愁向公庭问
重译
,欲投章甫作文身。
会合皆
重译
,潺湲近八流。
会合兼
重译
,潺湲近八流。
言语多
重译
,壶觞每独谣。
天涯致
重译
,日域献奇珍。
汉兴以来,至明天子,获符瑞,封禅,改正朔,易服色,受命于穆清,泽流罔极,海外殊俗,
重译
款塞,请来献见者不可胜道
【重译相关词语】
重三
重三叠四
重三译
重三迭四
重世
重业
重丧
重举
重义
重义轻生
重义轻财
重乔
重九(chóng-)
重九登高
重九译
重乱
重事
重于泰山
重云
重五
重亢
重亲
重人
重介
重仞
重代
重价
重任
重伤
重伤风
重位
重体
重作冯妇
重使
重侍下
重侯
重修
重修旧好
重倒
重儓
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明