语文360
首页
|
名人
|
诗词
|
名句
|
文字
词语
|
作文
|
典籍
|
阅读
|
中考
当前:
首页
>
词语大全
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
译者
【译者的拼音】
译者 : yì zhě
【译者的意思】
1. 把一种语言或体系译成另一种的人。
【用译者造句】
作者在一九三一年三月三日给《阿Q正传》日
译者
山上正义的校释中说:昔日道士写仙人的事多以内传题名。
我虽然不知道劳动问题,但
译者
在游学中尚且为民众尽力的努力与诚意,我是觉得的。
中文本系魏肇基所译,一九二三年六月商务印书馆出版,序文为
译者
所作。
好像他倒天天在替大众计划方法,别的
译者
来搅乱了他的阵势似的。
这时候,必须读者比
译者
知道得更多一点,才可以看出其中的错误,明白那“不信”的所在。
但只有上半本,据
译者
说,原本从旧书摊上得来,非常之好,可惜觅不到下册,无可奈何了。
而同时受了先
译者
的大骂,说他不该全译,使迦茵的价值降低,给读者以不快的。
于是才知道先前之所以只有半部,实非原本残缺,乃是因为记着迦茵生了一个私生子,
译者
故意不译的。
《党人魂》VolgaBoatman是当内务省检阅之际,惹起了大问题,终于遭了警视厅来制限其开映的忧患的影片,但那内容是什么呢?《大暴动》Tempest;
译者
按:在上海映演时,名《狂风暴雨》也靠了长有数
《世界大战》已有删节的片子,绍介于日本
译者
按:在上海,去年也大演了一通,那是有着怎样的倾向和主张的事,大约现在早可以无须详说了罢。
而“死译之风也断不可长”,就引了我的三段译文,以及在《文艺与批评》的后记里所说:“但因为
译者
的能力不够,和中国文本来的缺点,译完一看,晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失了原来的语气。
这是
译者
从十年来所译的将近百篇的文字中,选出不很专门,大家可看之作,集在一处,希望流传较广的本子。
幸而靠了作者的纯熟的手腕,令人一时难以看出,仍不失为活泼泼地的作品;又得
译者
将丰神传达,而且朴素无华,几乎要令人觉得倘使夏娃用中文来做日记,恐怕也就如此一样:更加值得一看了。
《野草》英译本的译稿由
译者
交商务印书馆,后毁于“一二八”战火,未出版。
但我希望,
译者
将不嫌我只做了他所希望的一半的。
冯Y.S.即《野草》英文本的
译者
冯余声,广东人,当时是“左联”成员。
幸而,我在同日的一种日本文报纸《上海日报》④上,也偶然见到了电通社⑤的同一的电报,这才明白《时报》是因为
译者
不拘拘于“硬译”,而又要“顺”,所以有些不“信”了。
《毁灭》由鲁迅译成中文,一九三一年先由大江书铺出版,
译者
署名隋洛文,继以“三闲书屋”名义自费重版,
译者
改署鲁迅。
其次,是难解之处,忠实的
译者
往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
首先,是原文的能令
译者
自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原
译者
消去若干部分了。
但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有
译者
以上的工力,对作品也须有
译者
以上的理解。
木天先生要
译者
“自知”,用自己的长处,译成“一劳永逸”的书。
如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在
译者
是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。
倘只是立论极严,想使
译者
自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱
译者
却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及
译者
是怎样的动机。
指苏联人王希礼,原名瓦西里耶夫B.A.QRGPLMST,俄文本《阿Q正传》的最初翻
译者
,当时是在河南的国民军第二军俄国顾问团成员。
但据《伊凡和马理》的
译者
尾濑敬止氏说,则作者的意思,是以为“频果的花,在旧院落中也开放,大地存在间,总是开放”的。
求那毗地僧伽斯那的弟子,《百喻经》最早的汉
译者
。
1本篇最初发表于一九二五年六月十五日《语丝》周刊第三十一期,是应《阿Q正传》俄
译者
王希礼之请而写的。
译者
无文,不足摸拟其万一。
本刊揭载关于文艺的著作,翻译,以及绍介,著
译者
各视自己的意趣及能力著译,以供同好者的阅览。
关于
译者
,我可以不必再说。
《艺术论》并包括《实证美学的基础》,大江书店版之外,有《艺术之社会的基础》雪峰译,水沫书店版,有《文艺与批评》鲁迅译,同店版,有《霍善斯坦因论》
译者
同上,光华书局版等,其中所说,可作含在这《浮士德与城
柔石摘译这剧本,英
译者
以为是俄国革命程序的预想,是的确的。
原书前面,有
译者
们合撰的导言,与本书所载尾濑敬止的小传,互有详略之处,著眼之点,也颇不同。
这在英
译者
们的眼里,我想就被看成叫作“复故”的东西了。
从第一到十一图,都有短短的诗文的,也就逐图译出,附在各图前面了,但有几篇是古文,为
译者
所未曾研究,所以有些错误,也说不定的。
德译本附于涅威罗夫的《粮食充足的城市,达什干德》后面,一九二九年柏林的新德意志出版所出版,无
译者
名,删节之处常常遇到,不能说是一本好书。
那么,怎么办呢?去问
译者
,都说,可以的。
日译本却完全的,即名《铁之流》,一九三○年东京的丛文阁出版,为《苏维埃作家丛书》的第一种;
译者
藏原惟人,是大家所信任的翻译家,而且难解之处,又得了苏俄大使馆的康士坦丁诺夫的帮助,所以是很为可靠的。
小学生都成群的来杀贫农,这世界不真是完全发了疯么?
译者
的邮寄译稿,是颇为费力的。
——
译者
。
这一种风气,竟也打动了一向专出碑版书画的神州国光社,肯出一种收罗新俄文艺作品的丛书了,那时我们就选出了十种世界上早有定评的剧本和小说,约好
译者
,名之为《现代文艺丛书》。
只要有稿子,有印费,便即付印,想使萧索的读者,作者,
译者
,大家稍微感到一点热闹。
日本译有《选集》一册,所记的都是山地住民,跋司珂族的风俗习惯,
译者
曾选译数篇登《奔流》上,颇为读者所赞许。
译者
深通俄国文字,又在列宁格拉的大学里教授中国文学有年,所以难解的土话,都可以随时询问,其译文的可靠,是早为读书界所深悉的,内附蔼支的插画五幅,也是别开生面的作品。
译者
是一个无名的人,但译笔却并不在有名的人物之下。
但已经积集的材料,是费过
译者
校者排者的一番力气的,而且材料也大都不无意义之作,从此废弃,殊觉可惜:所以仍然集成一册,算作终刊,呈给读者,以尽贡献的微意,也作为告别的纪念罢。
本卷所收,都是文艺论文,作者既系大家,
译者
又是名手,信而且达,并世无两。
这小本子虽然只是一个短篇,但以作者的伟大,
译者
的诚实,就正是这一种范本。
初时,也像巴尔干各国一样,大抵是由创作者和翻
译者
来扮演文学革新运动战斗者的角色,直到今天,才稍有区别。
当本书刚已装成的时候,才得
译者
来信并木刻《铁流》图像的原版印本,是终于找到这位版画大家Piskarev了。
译者
宫竹心,笔名白羽,山东东阿人,当时是北京邮局职员。
毁灭为法捷耶夫所作之名著,鲁迅译,除本文外,并有作者自传,藏原惟人和弗理契序文,
译者
跋语,及插图六幅,三色版作者画像一幅。
《不测之威》《谢历勃里尼亚尼公爵》的另一种译本,由英文转译,
译者
不详,一九○八年上海商务印书馆出版。
己酉三月
译者
又识。
托氏撰述之真,得以表著;而
译者
求诚之志,或亦稍遂矣。
EE本篇最初发表于一九二五年六月十二日《莽原》周刊第八期,附在鲁彦翻译的《敏捷的
译者
》之后。
K.deKalocsay克·德·考罗卓1891—?),匈牙利诗人、翻译家,《勇敢的约翰》的世界语
译者
。
一面写信给
译者
,问他可能访到美丽的插图。
【译者诗词名句】
居士睿亲王子,名裕恩,好读内典,遍识额纳特珂克、西藏、西洋、蒙古、回部及满汉字,又校订全藏,凡经有新旧数
译者
,皆访得之,或校归一是,或两存之,或三存之,自释典入震旦以来,未曾有也。
【译者相关词语】
译义
译书
译事
译人
译介
译作
译使
译写
译制
译制片
译刻
译匠
译名
译员
译品
译场
译士
译字官
译字生
译学
译官
译官令
译审
译家
译导
译居
译师
译形借声
译意风
译换
译文
译本
译校
译法
译注
译电
译界
译着
译码
译码器
m.yuwen360.com 鲁ICP备15023639号-1 |
免责声明